DELLE ESPRESSIONI DI COLLOCAZIONE
ANDARE
Ha un paio di occhiali da sole nuovi e ci va in giro anche quando piove!
Vai d’accordo con Mario? Sì, ci vado d’accordo.
Sai andare in bicicletta ? Sì, ci so andare.
Ne va di – to be on the line; ne va della mia credibilità
andarsene con rabbia (vattene!), gioia (dove te ne vai di bello?), pigrizia (voi andate al cinema? No, io me ne vado a casa)
andarsene con la coda tra le gambe – mortificato
Andare A
andare all’arrembeggio – go on the attack, go off half-cocked
andare a cagare – f*** off
andare a capo – start a new line, new paragraph
andare a carte quarantotto – go down the tubes
andare a colpo sicuro – go for the win
andare alla deriva – go adrift
andare a fagiolo – to be liked
andare a farsi benedire – it went down the toilet
andare a farsi friggere – go to hell
andare a fondo – delve
andare a gambe all’aria – go badly
andare a genio – to be liked (non); questo corso non mi va a genio
andare a giornate, a periodi – change mood by the day
andare a gonfie vele – go very well
andare a letto con le galline – go to bed early
andare a momenti – it comes in waves
andare/mandare a monte, a rotoli, a ramengo, alle puttane – make a situation deteriorate, go down the drain, go to the dogs, go downhill fast, go pear-shaped, fall through the cracks
andare a nozze – to go to town, revel, relish
andare a picco – to sink
andare a piedi – to walk
andare a regime – go full speed
andare a ritmi serrati/a ritmo serrato – go at lightning speed
andare a ritroso nel tempo – go back in time
andare a ruba – it will go fast, it will fly off the shelves
andare al sodo – get to the point
andare a spasso – go for a stroll
andare alla svelta – go quickly
andare al tappetto – confront
andare a tavoletta – floor it
andare a tentoni – move gropingly
andare a tre mila – go at full speed
andare a trovare – visit
andare a tutto gas, a tutto spiano – go full out
andare a zonzo – gallavanting around, cruising around, wandering
(va) a finire – ends up
andare con i/coi piedi di piombo – walk on eggshells, cautiously
Andare + DI
andare d’amore e d’accordo – get along great
andare di bene in meglio – get better and better
andare di corpo – to have a bowel movement
andare di filato – go straight
andare di male in peggio – go from bad to worse
andare di testa – go head first
andare di traverso – go down the wrong pipe
Andare PER
andare per esclusione – going by process of elimination
andare per gradi – go step by step, first things first, go by degrees
andare per le lunghe – to go long
andare per la maggiore – to be in fashion
andare per ordine – let’s go in order, let’s start at the beginning
andare per il sottile – split hairs
andare per il verso giusto – go as it should
Andare IN
andare in bambola – fall apart at the seams
andare in bestia – get enraged
andare in bianco – strike out
andare in briciole – fall apart
andare in brodo di giuggiole – in 7th heaven, jump for joy
andare in escandescenze – have a fit, go postal, get hysterical
andare in ferie – go on vacation
andare in fibrillazione – get excited/agitated
andare in fumo – go up in smoke
andare in malora – go down the drain, deteriorate
andare in onda – go on the air, be broadcast
andare nel pallone / andare in palla – get in the weeds
andare in piazza – protest, go out (socialize)
andare in porto – make it work, succeed
andare in scena – enter onto the scene
andare in solluchero – be over the moon with happiness
andare in stampa – go to print
andare in tilt – go haywire
andare in vacca – deteriorate, go to hell
andare in visibilio – become ecstatic
andare su tutte le furie – go into a rage
andata! – it’s a bet! you’ve got a deal!
andare fiero – to be proud
andare forte – go fast, be very popular
andare (filare) liscio – go smoothly
andare pari passo – to keep pace
andare né su né giù – be stuck
andar vitello e tornare bue – not improve
andrò dritto al punto – I’ll get right to the point
non andare da nessuna parte – not go anywhere
non andare giù; non gli va giù – he can’t get over/accept it
va da sé – it goes without saying
vacci piano/andateci piano – take it easy
poteva andare peggio – it could have gone worse
vada come vada – however it goes
andare a Cuba, a Capri (a + isole piccole!)
Se Maometto non va alla montagna, la montagna va da Maometto. – If Muhammad doesn’t go to the mountain, the mountain comes to Muhammad.
AVERE
averne
Volevo darti dei soldi, ma non ne avevo più nel portafoglio.
Hai paura dei lupi? No, non ne ho paura.
Avete
voglia di andare al cinema? Ma sì, certo che ne abbiamo voglia.
Rafael viene dall’Ecuador e ne (= dell’Ecuador) ha molta nostalgia.
Hai preso l’aspirina? Sì grazie, ne avevo proprio bisogno.
Questa penna non scrive: non ne hai un’altra?
Averne
abbastanza, averne fin sopra i capelli: Ne ho avuto abbastanza di lui! Ne ho piene le
scatole!
avercela
1) Ce l’hai (a morte) con me? – to be annoyed (un
po’
polemico)
2)
rivolgersi a qualcuno, specialmente se questo qualcuno non sente o fa finta di
non sentire: ehi, guarda che ce l’ho con te = dico proprio a te, sto
parlando con te; non dico a te, ce l’ho con lui
averci
possesso: ce l’hai il motorino? Sì, ce l’ho. (è usata solo nel parlato)
avere a disposizione – have at one’s disposal
avere a schifo – be disgusted by
avere da accendere – to have a light
avere delle riserve su – have reservations about
avere nelle proprie corde – be very familiar with
avere in dispregio – hold in contempt
avere l’argento vivo addosso– to be full of beans
avere ascendente su di qualcuno – have influence over someone, have someone’s ear
avere l’auto in doppia fila – double park
aver avuto modo di – got the chance to
avere la battuta facile – be quick to respond in kind
avere il bernoccolo – to have a gift for
avere campo libero – have free reign
avere le carte in regola – have what it takes
avere a che fare con – have something to do with
avere un chiodo fisso – to be obsessed with something
avere la coda di paglia – to have a guilty conscience
avere il coltello dalla parte del manico – the short end of the stick
avere il compito di – have the task of
avere un conto in sospeso – to have some unfinished business
avere il coraggio delle proprie azioni – own what you do, walk the walk
avere culo – to be lucky
avere (o darsi) un gran/bel daffare – have a lot on one’s plate, a big job, to have one’s work cut out for them, (to get down to work)
avere un diavolo per capello – to be furious
avere dritto a – have a right to
avere un dubbio atroce – have a terrible doubt
avere la fedina penale sporca – have a criminal record
avere una fifa blu – be terrorized
avere il fisico – have the physique
avere un fisico asciutto – lean
avere frecce al proprio arco – be resourceful
avere una gomma a terra – to have a flat tire
avere grande capacità di recupero – be resilient
avere grane – to have trouble
avere gusti difficili – to be fussy, high maintenance
avere l’imbarazzo della scelta – have lots of choices
avere inizio – commence
avere un lampo di genio – have a stroke of genius
non avere una lira – to be broke; “non avevamo il becco di un quattrino”
avere la luna storta; la luna di traverso; le paturnie – to be in a bad mood
avere la malaugurata idea – have the unfortunate idea
avere una marcia in più – to have an edge on
avere la meglio su – get the upper hand, beat someone, win
avere mille impegni – have a lot to do
avere i minuti contati – is running out of time, to be on the clock
avere i numeri – le carte in regola, allude a chi ha buoni numeri da giocare per vincere al Lotto – to be up to the task
avere oneri e onori – get the credit and the blame
avere la peggio – take a beating
avere la pistola facile – be trigger-happy
(non avere) la più pallida idea – to have no idea
avere il portafoglio gonfio – be rich
avere la presunzione di – presume
avere la salivazione azzerata – to have dry mouth
avere qualche santo in Paradiso – to have powerful friends
avere quasi voglia di – have half a mind to
(non) avere scampo – not have a chance, a way out
avere una scarica di adrenalina – have an adrenaline rush
avere uno scatto d’ira – tantrum
avere una smania di – have a craving for
avere spiccate doti di osservazione – to have a sharp eye or details
avere i tempi stretti – have little time
avere le traveggole – to be hallucinating/crazy, see double, mistake one thing for another
avere la vista lunga – be forward-looking
avere voce in capitolo – to be able to have one’s say
avere una voglia matta di – be dying for something
(O Signore,) abbi pietà di lei perché non sa quello che dice – Lord, forgive her for she knows not what she says
hai voluto la bicicletta? (E adesso) pedala! – you asked for it? you got it!
con chi credi di avere a che fare? – who do you think you’re
dealing with?
l’avevo rimosso – I blocked it out/forgot
non avere un attimo di respiro – not have a chance to breathe, not come up for air
non avere esito – have no effect
non avere impegni particolari – not to have plans
non avere la minima intenzione di – not to have the slightest intention of
non avere niente a che spartire con – to have nothing in common with
non avere né arte né parte – have no skill or purpose
non avere né capo né coda – be all over the place
non avere nulla da invidiare a – be as good as
non avere orari – not to follow a schedule
non avere più la vista di una volta – not to have the eyesight one used to have, my eyesight isn’t what it used to be
non avere un tubo da fare – have nothing to do
CAPIRE
Io non ci capisco niente/nulla. – total
vs
Ho letto la poesia, ma non ne ho capito molto. – a part
Non ne avevano capito la portata (the extent), la gravità, una parola
capirla
"Ma insomma, non l’hai ancora capita?" si intende dire "non hai ancora capito come stanno le cose?" (“la” si riferisce a "la storia, la faccenda", sottinteso.)
capire Roma per toma / prendere Roma per toma – confondersi
= prendere fischi per fiaschi – to have blundered
DARE
darle/darne/darsele – si parla di dare schiaffi, pugni o botte = picchiare (gergo familiare)
Quand’ero bambino mia madre me le dava; invece mio padre non me ne ha mai date. Quante gliene ho date! – Gave it to him good.
darle di santa ragione – beat up
se ne sono date di santa ragione! – beat someone senseless; they’ve been given a helluva time.
darsela
Tutti se la sono data a gambe levate. – Everyone ran out.
darsi
darsi delle arie – show off
darsi un contegno; datti un contegno – pull it together, get a hold of yourself
darsi da fare; mi sono data molto da fare – give one’s all
darsi alla macchia – goes into hiding
darsi una mossa – get a move on
darsi/tirarsi la zappa sui piedi – shoot yourself in the foot
dare adito a – give rise to
dare addosso – lash out, attack
dare ascolto (a) – listen to, heed, dammi ascolto, dammi retta – pay attention (prima di dare un consiglio)
dare il benservito – fire someone
dare un bidone; tirare il bidone; dare buca – stand someone up
dare una bidonata – rip someone off
dargli la caccia – hunt him down
dare un calcio alla fortuna – kick away a good opportunity
dare la carica – fire up, inspire
dare carta bianca – give carte blanche
dare un colpo al cerchio e uno alla botte – try to appease all sides, keep everyone happy
dare un colpo di spugna – wipe the slate clean
dare il colpo di grazia – give the final blow
dare un colpo di telefono/uno squillo – give s/o a ring, call up
dare corda – encourage, enable, give slack
diamoci dentro – let’s do this, let’s hit it, let’s dig in
diamoci del tu; perché non ci diamo del tu?; posso darle del tu?; dammi del tu; mi dia del tu
mi darà per dispersa – she’ll say I’m MIA
dare un esame – take an exame
dare esca a – add fuel to the fire
dare filo da torcere – string along
dare fondo a – to blow through
dare un giro di vite a – put pressure on, a turn of the screws
dare il giusto peso – give credit where it’s due, the correct consideration
dare l’imbeccata – feed words
dare luce a – shed light on
dare manforte – give support, stick together, backup, help
dare noia – annoy
dare dei nomi a qcuno – call sb names
dare i numeri – go crazy
dare origine a – give rise to
dare un passaggio – give a lift
dare un peso alle parole – to weigh your words
dare la precedenza – give the right of way
dare ragione a – agree with, back up
dare retta a – pay attention to; dammi retta – take it from me, trust me
dare scacco matto – check mate
dare scandalo – cause a scandal
dare una scorsa – skim through
dare seguito – follow up, make room for, deal with; non posso dar seguito alla sua richiesta; non do seguito – I don’t follow up
dare sfogo a – give voice to
dare slancio – give momentum
dare spago a – coddle, enable
dare spettacolo – make a spectacle
dare sulla voce a – contradict, shut s/o up
dare uno strappo – give a lift
dare la stura – uncork, release
dare una svolta a – change directions
dare un taglio netto – cut off cleanly
dare tregua – give some slack
dare il tormento – torment, harass
dare torto – blame, disagree with
dare troppo confidenza a – overstep boundaries, be too familiar with
dare il via a – launch
dare il voltastomaco – make one sick; mi dà il voltastomaco
dare un volto al nome – put a face to the name
a
dare a intendere – lead sb to believe
dare a pigione – rent out
dare alle stampe – publish
dare alla testa, Mi sta dando alla testa – it is getting to me, far perdere la lucidità. "Questa musica mi sta dando alla testa"; "basta poco vino per darmi alla testa".
di
dare di matto – flip out, Ho dato di matto – I flipped out, freaked out, went nuts
dare di stomaco – throw up
in
dare in affitto – rent out
dare in escandescenze – have a fit
dare in pasto a – to feed to; devo dare in pasto a delle matricole Psicologia 101.
per
dare per certo – guarantee
dare per scontato – take for granted
su
dare + su/sul mare – overlooking, with a view of
dare sui nervi – get on one’s nerves
non dare respiro – not give a break
non dare scampo – have no recourse, no way out
si dà il caso che ( + cong.) – it just so happens that
dacci un taglio – give me a break
DIRE
dirne (come cantargliele) Dire a qualcuno qualcosa di duro senza "peli sulla lingua.”
dirne (o farne) di tutti i colori – name calling, me ne ha dette di tutti i colori!
dirne di cotte e di crude – curse someone
out
dirne
quattro a qualcuno – denounce, give s/o a piece of one’s mind; "Voglio
dirgliene quattro!
dirne
peste
e corna
– to bash
dire cazzate – speak nonsense, bullshit
dire due parole – speak briefly
dire una cosa a fior di labbra – whisper softly
dire fuori dai denti -"te lo dico fuori dai denti" – clearly
dire miracoli di – speak highly of
non mi dice niente; ti dice qualcosa? – I don’t recognize it; does it ring a bell/mean anything to you?
non dico solo per dire – not just saying it
dire pane al pane e vino al vino – call a thing a thing
dire peste e corna di – speak badly of
dire la propria – give your opinion
dire tanto per dire – say just for
the heck of it
dire a chiare note – say clearly
dire a mezze parole – hint at
dire a ruota – to run one’s mouth
dire a voce – tell in person
dire di getto – blurt out
dire in tutte le salse – say every way possible
dire sul viso – say bluntly
expressions
a me lo dici? a chi lo dici/stai dicendo? – You’re telling me?
a dir poco – to say the least, to put it mildly
te l’avevo detto – I told you so!
basta/basti dire che – suffice it to say
il che è tutto dire – that goes to show you! – that is really saying something
come non detto – never mind, scratch that
come si suol dire – as they say
che dire! – what can one say?
così per dire; giusto per dire – just to say
detto fatto! – you got it! no sooner said than done!
dire a nuora perché suocera intenda – give unpleasant news indirectly
(dire) tra il serio e il faceto – half jokingly
dico io, – I mean,
dicasi lo stesso di te – the same applies to you
la dice lunga (su, su di te) – speaks volumes
è triste a dirsi – it’s sad to say
è brutto a dirsi – it’s terrible to say
faccio per dire – I’m only saying, just saying
giusto per dire – suffice to say, for the record, just saying
in che lingua te lo devo dire? – in what language do I have to say it to you in?
non mi dire – you’re kidding!
mi dica – talk to me (polite)
non c’è che dire – there’s no denying it; there’s no doubt about it
non posso dire altrettanto; non posso dire lo stesso di me – I can’t say the same
puoi dirlo forte! – you can say that again
vorrà pur dire qualcosa – that’s gotta count for something
senza dire né ai né bai – without saying yay nor nay
stando al suo dire – according to what he says
voler ben dire – can well mean
ESSERE
esserne
Sei sicuro di quello che dici? Sì, ne sono sicuro, altrimenti non ne parlerei.
Quante camere ci sono a casa tua? Ce ne sono tre.
Sei soddisfatto dei voti che hai ricevuto il semestre scorso? No, non ne sono affatto soddisfatto!
essere andato storto – have gone wrong; che cosa potrebbe essere andato storto?
essere l’anima della festa – to be a party
animal
essere
un
asso – to be an ace
essere una bandiera – the heart and soul
essere un buon incassatore – able to take some hits
essere conciato/a male – in a bad way
essere una cosa di poco conto – to be insignficant or of little relevance
essere cotto di – have a crush on
essere d’accordo – agree with
essere due anime in un
nocciolo – to be two peas in a pod
essere
due
cuori e una capanna – thick as thieves
essere duro da grattare – (Emilia-Romagna – come il parmigiano) – to be drunk as a skunk
essere duro di timpani, debole di udito – hard of hearing
essere duro come il marmo – to be hard as nails (character)
essere una frana – be bad at something
essere fautore di – advocate
essere un fiore di serra – delicate
essere un figurino – to be in perfect shape
essere un fulmine a ciel sereno – to be out of the blue
essere fuori fase – out of sorts
essere giunto/a alla conclusione – to come to the conclusion
essere grondante di retorica – full of rhetoric
essere inferiore alle aspettative – not meet expectations
essere irto/a di – to be fraught with
essere lungo come la quaresima – to be never ending
essere magro come un chiodo – thin as a reed, skinny as a rake
essere messo male – in a bad way
essere morto di paura – scared to death, to be worried sick
essere una mosca bianca – to be rare
essere noto – to be renowned
era ora – finalmente! it is about time!
essere originario/a di/della– to be a native of; sono originaria di NY.
essere un orologio – to be punctual
essere pari e patta – to be tied
essere pari alle aspettative/alla propria fama – live up to one’s expectations or reputation
essere un pezzo di ghiaccio – to be
icy/emotionless
essere
pazzo
di qualcuno – to be crazy about someone
essere una perla rara – to be rare
essere la pietra dello scandalo – set a bad example
essere piombato/a/i qua – showed up here; scusami se sono piombata qua all’improvviso/senza preavviso/qui così
essere più di là che di qua – to be more dead than alive
essere più realista del re – to be more presidential than the president
essere portato per – to have an aptitude for
essere un porto di mare – to be very busy place
essere un posto molto ambito – be a coveted spot
essere un pozzo senza fondo – to be a bottomless pit
essere prerogativa di qualcuno – to be someone’s prerogative
essere preso – be taken with
essere pratico di – to be no stranger to
essere privo di sensi – to be unconscious
essere promosso – pass
essere pronto a tutto – to be ready for anything
essere preso in contropiede – caught off guard
essere punto sul vivo – hit where it hurts
essere una sega – to be terrible at
essere sottoposto a – be subjected to
essere tagliato fuori – left out
sei tale e quale a (lei) – you are just like him/her
essere tenuto a – to be obliged to
essere
una
tomba
– be a good secret keeper
essere la volta buona – to be your chance, your lucky day
a
essere all’abbiccì – to be at the very beginning, to be a beginner
essere alla canna del gas – to have a gun at one’s head
essere a corto di – to be short of (parole – to be speechless)
essere alla frutta – to hit rock bottom, at the end of one’s rope
essere ai ferri corti – to be on the outs with someone, to be at each other’s throats
essere al lumicino – to be on one’s last legs
essere all’opera – to be at work
essere a portata di mano – to be accessible
essere agli ultimi sprazzi di vita – on one’s last legs
essere a uscio e bottega – to be like family
essere al verde – to be broke
da
essere da bosco e da riviera – fit in everywhere
essere da meno – be inferior
essere dall’altra parte della barricata – be on the other side of the fence
di
essere dell’avviso – believe that
essere di carne e ossa – be human
essere di coccio – be dense, thick in the head
essere di fretta – to be in a hurry
essere del mestiere – be of the profession, know what you’re doing
essere dei nostri – join us
essere di parte – unobjective
ero di strada/ ero di passaggio – I was in the neighborhood, ero in zona…sono di strada, se vuoi ti do un passaggio in macchina a casa
essere di vetro – fragile
in
essere in arrivo – on the way
essere in un bagno di sudore – to be drenched in sweat
essere in balia delle onde – prey to the currents
essere in bolletta – to be broke
essere in una botte di ferro – ironclad; Sei in una botte di ferro – You have nothing to worry about
essere in carne – plump
essere in combutta con – be in cahoots with
essere in corso di aggiornamento – in the process of being updated
essere in disaccordo – to disagree
essere in esercizio – to be in practice
essere in fibrillazione – to be electrified, wound up
essere in funzione – to be running, up and running, in operation
essere in germe – in the embryonic phase
essere nella merda – to be up shit’s creek without a paddle
essere nel mirino – be in s/o’s sights
essere nel pallone – to be confused, stuck
essere in precario equilibrio – on thin ice
essere in prognosi riservata – to have a diagnosis that is confidential
essere nel proprio elemento – to be in one’s element
essere in regola con gli esami – be on track with your studies
essere in rosso – have overdrawn accounts
essere in rotta con qn – to be on the outs with s/o
essere nella stanza dei bottoni – to be in the room where it happens
essere in tutt’altre faccende affaccendato – busy with sth else
essere tutto preso da sé stesso – be full of oneself
essere in urto con – to clash with
essere in vena (di battute) – in the mood (for jokes)
essere in vena di bilanci – ready to talk pros and cons
su
essere sulla bocca di tutti – to be talked about by everyone, on everyone’s lips
essere su una brutta china – to be headed in a bad direction
essere sulla buona strada – to be on the right path
essere sui carboni accessi/ardenti – to be on tenterhooks
essere sul chi vive – to be on one’s toes, on the lookout
essere sulla cresta dell’onda – to be on the rise
essere su di giri – be in high spirits
essere sul libro paga di – to be on the payroll of
essere uno/una su millione – to be one in a million
essere sull’orlo dell’abisso/del baratro – to be at the edge of the abyss/ruin
essere sul pezzo – to be at work, up to date
essere sul piede di guerra – to be on the war path
essere sugli scudi – to be at the top
essere sulla stessa barca – condividere la stessa sorte – to be in the same boat
expressions
un conto è + infinito – it’s one thing
è buona norma – it’s advisable, a good idea
è duro a morire – goes on and on
è una parola – it is not that easy
essercene per tutti (i gusti) – be something for everyone; oggi a tavola ce n’era/ce ne è per tutti i gusti
Questo dev’esserci di lezione – let this be a lesson to us
sono/saranno cazzi amari – there’ll be hell to pay
sarà mia cura (fare qualcosa)– I will see to it that
(non)/ siamo soliti (a) – we normally, we tend to, we don’t usually
non è di questo che si tratta .. it’s not about that
non essere ancora guarito del tutto – not yet be fully recovered
sarò rapido/a – I’ll make it snappy
ci risiamo – here we go again, ironic
sei scimunito? – are you crazy?
non c’è partita – there’s no match, it’s no contest; non ci sarebbe partita
non ci siamo proprio – not close to good enough. You’re going about it the wrong way.
non essere il proprio forte – not be your strong suit/point
non essere la sede adatta – not the right time or place
sono stato/a benissimo stasera – I had a great time this evening.
sei tutti noi – you’re a real trooper, we’re with you
se fossi in te – if I were you
se non sei un tanga sta a larga dal mio culo
sei non sei un giocoliere non farmi girare le palle
FARE
farne
farne a meno – do without; non ne posso più farne a meno
Per me il vino è indispensabile. Non ne posso fare a meno. Non posso farne a meno.
Mi ha chiesto di non farne parola a nessuno.
Da quando ho iniziato a lavorare qui, ne ho fatti tanti di progressi.
Grazie del consiglio. Ne farò tesoro.
Chi se ne fotte? – who gives a fuck?
farne di tutti i colori/combinarne – ne abbiamo fatto/combinato di tutti i colori.
Non farne un dramma – don’t make a big thing out of it
Che me ne faccio? che te ne fai? che se ne fa? – what does one do with it?
Non me ne faccio niente – it is useless to me
Non so che farmene – I don’t know what to do with it
farsene una ragione – come to terms with, make peace with.
Me ne sono fatta una ragione – I’ve made my peace with it. Te ne devi fare una ragione di quello che è successo e guardare avanti! Ce ne siamo entrambi fatti una ragione. – We’ve both come to terms with it. Probabilmente se ne saranno fatti una ragione ormai. – They’ve probably adjusted to it by now.
farci
Non devi fare caso alle sue parole! No, non ci faccio caso.
Facci caso la prossima volta. – Pay attention next time.
Non farci caso; Non ci ho fatto caso – never mind, I didn’t notice
poterci fare:
non poter fare nulla per cambiare una situazione
Che ci posso fare? Non ci posso fare nulla! I
can’t do anything about it.
potercela fare – È che pensavo di potercela fare. – I thought I could do it.
Non ce la posso fare – I can’t handle it.
Non ce la faccio più! I can’t
stand it anymore.
fatemici pensare, mi ci faccia pensare/fammici pensare – let me think about it
ci faccio un pensierino – I’ll think about it
fare affidamento su – count on, rely on
fare after – stay up all night/after parties
fare l’amicone – act buddy buddy
fare ammenda – make amends
fare anticamera – wait to be seen
fare l’apoteosi di qcn – sing sb’s praises
fare astrazione – leave something out of consideration
fare atto di presenza – show up
fare baccano – make noise
fare bagordi – revel
fare un bagno di umilità – eat humble pie
fare baldoria – party
fare barba e capelli a qualcuno – give them a dressing down, criticize harshly
fare il bastian contrario – play devil’s advocate, break rank, Mary, Mary quite contrary
fare il bello ed il cattivo tempo – set the terms, do as you please
fare benzina – get gas
fare un bidone/bidoni – flake out on
fare il bilancio – take stock
fare il bis – go back for seconds
fare le bizze – have a tantrum
fare il boia e l’impiccato – multitask
fare il botto – pop a bottle
fare breccia (nel cuore) – make inroads, break through, capture/find a way to one’s heart
far cagare – sucks
fare il callo a – get used to, get in the habit
fare canestro – make a basket (play, shoot, dunk a basketball)
fare una capata, una capatina – make a quick appearance
fare una cappella madornale – f**k up, make a grave error
far(e) capolino (dalla porta) – peep in, peer out
fare cappotto – win by a landslide, blitz
fare i capricci – have a tantrum
fare capriola – somersault
fare carriera – move up
fare carte false – kill/die for that opportunity
fare il cascamorto – flirt, pursue
fare casino – make noise
fare un casino – cause a problem, make trouble
fare caso – notice; non ci ho fatto caso
fare al caso (di qlc1 o qulc/mio, tuo, nostro) – fit one’s needs
fare castelli in aria – pipedreams
fare causa – sue
fare centro – hit the mark
fare chiasso – make noise
fare il cicerone – show off knowledge boastfully, tourguide
fare cilecca – be impotent
fare la civetta – flirt
far combaciare – match
fare come il cuculo – give advice without knowing how to solve one’s own problems
fare il comodo altrui – be forced to do what others want
fare il comodo suo – Tutti fanno il comodo loro – do what’s best for themselves – e a pulire ci penso sempre io!
fare compere – go shopping
fare comunella – to unite against someone or something, gang up, stick together
fare una considerazione – make a point
fare i conti senza l’oste – decide sth without considering a key element
fare il contropelo – scold
fare/mettere le corna (a qualcuno) – commit adultery(Il/la cornuto/a è la vittima, l’adultero è il "cornificatore".)
fare una cosa a tre – ménage à trois
fare la cresta – skim money
fare una croce su, farci una croce – be done with
fare il diavolo a quattro – raise hell, cause trouble, light a fire
fare dietrofront – turn around
fare un dispetto (a) – get back at
fare domanda – apply
fare due/quattro passi – take a stroll
fare due più due – do the math, put two and two together
fare due chiacchiere – chat
fare effetto – shock, horrify, disturb
fare epoca – leave its mark
fare esercizio, esperienza – practice
fare faville – to kill it, to rock!
fare fede – attest to
fare (il/la)
fenomeno/a – show off
fare il fesso – play the fool
far fesso qualcuno – cheat/trick them, stand someone up; fare fesso – play the clown
fare festa a qualcuno – to give a hearty welcome
fare una figurone/ figuraccia, figura cacina – make a great/terrible impression
fare il filo a – flirt with
fare una brutta fine – end badly, violently
fare fronte (a) – cope, face, deal with, address
fare fronte comune – join forces
far fuori – take someone out, kill, finish up
fare d’un fuschello una trave – make a mountain out of a molehill
fare la gatta morta – play dumb
fare giacomo giacomo – get cold feet
fare un giro d’orizzonte – get an overview, a bird’s eye view
fare un giro su se stessi – swivel around
fare lo gnorri – play dumb to get out of something
fare la gavetta – work your way up
fare il gradasso – play the big man
fare un’improvvisata – make a surprise visit
fare incetta – hoard
fare un intervento – give a speech
fare largo – make way
far leva su – leverage, pry, put pressure on
fare man bassa -: "i ladri fecero man bassa degli oggetti di maggior valore". – grab up
non far mancare niente – a good provider
fare marcia indietro – backtrack, back pedal
fare melina – waste time, run down
the clock
fare mente locale – gather/collect one’s thoughts, wrap one’s
head around
fare un miglio in più – go the extra mile
fare le moine – try to coax
fare la morale (a qualcuno) – give ethics lesson
fare un mordi e fuggi – dine & dash, dip in and out
fare il morto – dead man’s float, back float
fare il muso – sulk
fare un mazzo così – work one’s tail off, endure a lot
fare il nesci – pretend not to know
fare i nomi – to name names;
fare il nome di – mention; Un mio amico mi ha detto di fare il nome di Olivier.
fare notte – it will take forever
fare le nozze coi ficchi secchi – to do something on a shoestring
fare onore, ti fa onore – it is noble of you
fare le ore piccole – stay up late
fare orecchie da mercante – turn a deaf ear, pretend not to hear
farla pagare (cara) – Gliela farò pagare cara. – make someone pay dearly
fare panchina – be benched
fare parola – mention, spread the word, say a word
far parte di – be a part of, belong to
far passare in secondo piano – overshadow
fare il passo più lungo della gamba – bite off more than you chew
fare il pendolare, la spola – commute
fare piazza pulita dei (miei dubbi) – clear out, make a clean sweep, wipe the slate clean
fare/farsi una pennichella, la pennica – take a nap
fare piedino – play footsie
non fare una piega, una grinza – not bat an eye, be airtight, take in stride
fare il primo della classe – be the teacher’s pet
far presente – point out, make clear
fare presto – to be quick
fare proprio – make your own, ahere
to, embody
fare il proprio
tempo – be behind the times
fare il provolone – exaggerated flirt
fare il punto (della situazione) – take stock, touch base, make a point
fare un repulisti – purge, make a clean start
fare quadrato – join forces, close ranks, circle the wagons
fare retromarcia – make an ideological U turn
fare ricorso – challenge, contest; fare ricorso a – resort to
far rilevare – emphasize, to point out
fare la ritrosa/il ritroso – be coy
fare roccia – go rock climbing
fare la ruota – brag openly/ do cartwheels
fare riferimento a – mention
fare un salto nel buio – take a leap into the unknown
fare un salto – stop by
fare i salti mortali – do backflips, bend over backwards
fare sangue – puts hairs on your chest
fare le scarpe (a qualcuno) – leave in the dust, beat someone
out, hold a candle to, get in line ahead of, backstab, act duplicitously
fare scena muta: restare in
silenzio alle domande che vengono poste; per descrivere un’interrogazione a uno
studente totalmente impreparato
fare lo scimmiotto – imitate
fare scuffia – capsize
fare secco – kill
fare una settimana bianca – take a snow/mountain/ski holiday
fare sgamare subito (a qualcuno) – a dead giveaway, suss out, farci sgamare – raise red flags, get caught
fare lo sgambetto a – trip, wrong someone
fare il solletico – tickle
fare il/da sopracciò – posture, grandstand
fare il sostenuto – be aloof, stand-offish
fare spallucce – shrug
fare specie (a qualcuno) – to be striking; mi fa specie che abbiate detto così.
fare la spesa – do the grocery shopping
fare le spese – go shopping
fare lo splendido – show off
fare storie – complain
fare strada – lead the way
fare strepito – be a hit
fare tabula rasa – start from scratch
fare tappezzeria – be a wallflower
fare la tara – assess realistically
fare tendenza – set a trend
fare terra bruciata intorno a – burn one’s bridges
fare tesoro di qualcosa/dei consigli di – treasure; take s/o’s advice
fare una testa tanta – make a big thing about
fare testo – matter, count; non fa testo – inadmissable
fare il tifo – cheer
fare tilt – go out of whack, on the fritz
fare il trenino – do the conga
fare d’uopo – do what’s necessary (essere d’uopo, all’uopo)
fare una vasca – do a lap
fare le veci di qualcuno – stand in for, take the place of
fare il viso dell’armi – look disdainful and menacing
fare la voce grossa – state with authority or in a stern way
fare volontariato – volunteer
fare 30 e fare 31; hai fatto 30, puoi fare anche 31, in for a penny, in for a pound; one’s come this far, why not go all the way?
a
fare a botte – get into a fist fight
fare a brani – tear to shreds
fare a brandelli – shred
fare a caso nostro, mio, ecc. – suit someone, do the trick
fare ai cozzi – go up against
fare a meno di – do without
fare a metà – share, go halves
fare a pari e patta – even, tie, draw
fare a pezzi – destroy
fare a pugni – fist fight
fare a testate – butting heads
fatto con l’accetta – (fatto grossolanamente) – done in an unrefined way, hotchpotch
fai con calma – take your time
fare con comodo – do sth calmly, without any rush
fare da balia a – to act as the babysitter for
fare da battistrada a – pave the road for somebody
fare da comparsa – be an extra in a film
fare da contraltare – counterbalance, counteract, contrast, counterattraction
farò da me – I’ll take care of it myself; farà da sé – “ oneself
fai da te – diy
fare da palo – be the lookout
fare da paravento a – protect somebody
fare di strada – come a long way, cover a lot of territory, make something of yourself
fare di testa sua – take matters into one’s own hands
fare da tappezzeria – be a wallflower
fare da traino – to be the driving force
fare da tramite – act as go-between
fare da trampolino di lancio – act as a springboard
fare delle allusioni – to drop hints
fare delle commissioni – run errands
fare di tutta l’erba un fascio /Di ogni erba un fascio – generalizzare eccessivamente – not see the forest for the trees
fare in modo che – ensure that
fare in sordina – secretly
fare in totale – Quanto fa in tutto? In tutto fa 10 euro. – How much is the total? The total is 10 euro.
abbiamo fatto centro (con quel regalo) = abbiamo azzeccato il regalo giusto – to have guessed right
che te lo dico a fare? – why do I even bother?
che tempo fa? fa bel/cattivo/brutto tempo – how’s the weather?
chi me lo fa fare? – what on earth am I doing this for?
chi la fa l’aspetti – what comes around goes around
come l’ha fatto/a mamma – completely naked
ecco fatto – there you go, that’s it, done!
fare i conti senza l’oste – make rash decisions
fa che non sia vero – don’t let it be true
fa un caldo boia – it’s sweltering
fa un caldo bestiale – it’s unbearably muggy
fa un freddo cane – it’s freezing
fa pandan – to match an outfit
fai di bene scordalo, fai di male pensaci
faresti meglio a – you’d be wise to
facciamo partire il cronometro – let’s start the stopwatch/timer/clock
fate pure con comodo – take your time; don’t rush on my account
fate largo – clear the way
male non fare, paura non avere – do no evil, fear no evil
non fa che + infinito – does nothing but
fossi matto/a – as if!; no way!
mi fa un baffo – means nothing to me
me la faccio sotto; sto per farmela sotto – I’m scared stiff
senza fare nomi – without naming names
strada facendo – along the way
volendo si può anche fare – it’s a possibility
farsi
farsi beffe di qualcuno – make fun of
farsi carico – take responsibility
farsi conoscere – make oneself known
farsi desiderare – play hard to get
farsi un film – go off the rails (with fantasizing)
farsi forza – stay strong
farsi un idea – get a general idea
farsi un mazzo così – work one’s ass off
farsi le ossa – cut one’s teeth, gain experiencd
farsi prendere la mano – let oneself get
carried away, get out of hand
farsi
in quattro (informal) – prodigarsi – do one’s best – per aiutare
qualcuno (formal) – knock oneself out ; ci siamo prodigati per
farsi scrupoli – have qualms about
farsela sotto – be very afraid, soil oneself; me la sono fatta sotto sulle montagne russe; ce la siamo fatta sotto quando ci siamo accorti che i freni non funzionavano più
farsi strada – make one’s way
farsi la strada con le proprie gambe -"self made man"
si è fatto tardi – it’s late
farsi
trasportare – get carried away
si faccia una bella calmata – calm (the f) down, lady/sir
non farsi venire strane idee – don’t get any strange ideas
fatti sentire – stay in touch; scusa se non mi sono fatto/a sentire; non mi sono fatto/a vivo/a/vedere questa settimana – sorry, I haven’t been in touch.
fatti vivo/a – check in, be in touch
mi farò vivo/a; mi faccio vivo/a io – I’ll be in touch, I’ll check in
farselo – hook up
non fa nulla, non fa niente, fa niente – it’s ok, non importa
non fa una piega/una grinza – it/that makes perfect sense, can’t argue, airtight
non farmelo fare – don’t make me do it
non fare il salame – don’t be an idiot
non va fatto – it shouldn’t be done
non mi sono fatta condizionare – I didn’t let myself be influenced
farcela: ce la fai da solo o ti serve una mano? – can you manage on your own or do you need a hand?
è stato difficile ma alla fine ce l’ho fatta! It was rough but in the end I did it!
Ho provato in tutti i modi ma non ce l’ho fatta! – I tried everything, but I didn’t succeed.
Dai e dai ce l’ha fatta" (qualcuno è riuscito a fare qualcosa in più tentativi) – finally success
Non ce la farei a vivere senza – I couldn’t live without it
Farsela sotto
Me la faccio sotto. Me la sono fatta sotto. – soil oneself out of fear
farla
farla finita: smettere di avere a che fare con qualcuno / qualcosa o di vivere. – Quit it!
farla franca – get away with it, Tu la fai
sempre franca!
farla
grossa: fare un grave errore, Mario l’ha fatta
grossa.
FATTO
aver fatto il sessantotto – having participated in the student protests of ‘68
ben fatto – well done
che fine ha fatto? – whatever happened to
complice il fatto che – aided by the fact that, with the help of
cosa fatta capo ha – what’s done is done
è fatto divieto (di fare qualcosa) – it is forbidden
ecco fatto – there you go, here you go, here it is
fatto compiuto – fait accompli
fatto con i piedi; fatto con l’ascia/l’accetta – botched, sloppy work
fatto salvo – except
ha fatto il suo tempo – out of fashion
il gioco è fatto – it’s taken care of
il grosso è fatto; il più è fatto – the worst is over
mamma ha fatto gli gnocchi – ha ha, very funny
sarà fatto – will do (provvedo subito)
GUARDARE
a
ben guardare – on closer look
guardare in cagnesco – scowl
guardare con la coda dell’occhio – out of the corner of one’s eye
guardare dall’alto in basso – up and down
guardare di sbieco – askance
guardare di sfuggita – in passing
guardare di soppiatto – sneakily
guardare di traverso – sideways
guardarsi/ guardarsene bene da – be careful about
guarda caso – coincidentally, conveniently, it so happens
guarda chi si vede/ si rivede – look who’s back, look who it is, look what the cat dragged in
guardare intontito – gawk
guardare storto – shoot daggers at
MANGIARE
mangiare a proprio piacimento – as much as one likes
mangiare a quattro ganasce – devour
mangiare
a
quattro palmenti – hand over fist, greedily
mangiare a sbafo – and dash, scrounge
mangiare a scrocco – mooch off someone
mangiare a ufo – a big waste
mangiare di magro – vegetarian
mangiare in terrazza – outdoors
mangiare la foglia – smell a rat
mangiare pane e volpe – to wise up
mangiare la pappa in capo a – defeat soundly
mangiare quanto un grillo – very little
METTERE
mettercela – Ce la metterò tutta. – Give one’s all
mettercisi- impegnarsi in qualcosa.
mi ci metto
ti ci metti
ci si mette
vi ci mettete
ci si mettono
mi ci sono messo/a
ti ci sei messo/a
ci si è messo/a
vi ci siete messi/e
ci si sono messi/e
Se mi ci metto, riparerò il computer. – If I put my mind to it/If I apply myself, I will repair the computer.
mi ci metto! – I’m on it!
quando ti ci metti d’impegno – when you put your mind to it …quando si mette d’impegno
ci si è messo d’impegno – he put his mind to it
mettercisi di buzzo buono – commit oneself
metterci
metterci l’anima – put one’s heart into something
metterci la mano sul fuoco – take it to the bank
metterci
una pietra sopra – let bygones be bygones
metterci
una pezza /una toppa – put a bandaid solution on
metterci lo zampino – put one’s stamp on it
Ci hanno messo solo dieci minuti ad arrivare in macchina. – It only took them 10 minutes to arrive by car. Quanto ci metti per andare a Boston in macchina? – How long does it take you to get to Boston by car? Io ci metto 4 ore, ma i miei studenti ce ne mettono solo 3. – It takes me 4 hours, but it only takes my students three.
La torta è quasi pronta, ci devo mettere solamente la crema.
mettersi
mettersi l’anima in pace – put one’s mind at ease; mettiti l’anima in pace
mettersi al lavoro; mi metto al lavoro – I’ll get to work
mettersi a (fare qualcosa) – get started, set out to
mettersi all’opera – get to work
mettersi di traverso – get in the way
mettersi nei panni di qualcuno – put yourself in someone else’s shoes
mettersi il cuore in pace – resign oneself
mettersi
le mani nei capelli – despair
mettersi in fila; mi sono messa in fila – I got in line
mettersi sotto – hunker down
mettere
mettere i bastoni/il batone fra le ruote; rompere le uova nel paniere – put obstacles in the way
mettere le basi – lay the foundation
mettere il bavaglio – gag
mettere il becco in – interfere
mettere il carro davanti ai buoi – put the cart before the horse
mettere le cose in chiaro – say clearly
mettiamola così – think of it this way, let’s just say
mettere il dito sulla piaga – rub salt in the wound
mettere la freccia – use the blinker, indicate
mettere la firma – sign up for
mettere le quattro frecce – put on the hazard lights
mettere il laccio al collo di – force someone
mettere la musica a palla – at high volume
mettere il muso / il broncio – imbronciarsi – pout, fret
mettere la museruola – muzzle
mettere nero sul bianco – put in writing, put in black and white
mettere ordine nella propria vita – get one’s life in order
mettere dei paletti – set some boundaries
mettere la parola fine – put an end to
mettere una parola buona – put in a good word
mettere paura a – scare
mettere il pepe al culo – light a fire under someone’s ass
mettere i puntini sulle i e le stanghette sulle t – dot the i’s and cross the t’s
mettere qualcuno a parte di – let somebody in on something
mettere una questione sul tappeto – bring up something for discussion
mettere le radici – put down roots
mettere le ragnatele – gather dust
mettere sotto accusa – accuse
mettere sotto torchio – turn the screws on, put through the wringer
mettere/seminare zizzania – stir up trouble, stir things up, drive a wedge
non ti/le metto fretta – I’m in no rush; I’m not rushing you
Le/ti metto subito per iscritto – I’ll write it down for you,
mettere di fronte al fatto compiuto – present someone with a fait accomplit
più ne ha più ne metta – you name it
ho messo la parola fine – put an end to it
mettilo così – put it this way
a
mettere agli atti – enter into evidence, put on the record
mettere alla berlina/alla
gogna
– shame publicly
mettere alle corda – l’ha messo .. up against
the ropes/betw a rock and a hard place
mettere al corrente – update,
bring someone up to date
mettere a dura prova – put to the test
mettere a ferro e fuoco – destroy, ravage, sack and pillage
mettere all’indice – blacklist
mettere a nudo / allo scoperto – expose
mettere a pane e acqua – punish harshly
mettere alla porta – throw out the door, discard
mettere a posto – put in order
mettere a punto – fix up, fine
tune
mettere (qualcosa)
alla rinfusa – do something pel mell
mettere a repentaglio – put in jeopardy
mettere al rogo – condemn
mettere a segno – pull off
mettere a soqquadro – tear up, turn upsidedown
mettere alle strette – put the squeeze on, corner someone
mettere ai voti – vote
in
mettere in bilico – at risk
mettere in chiaro – clear up
mettere in conto – take into account
mettere in copia – CC someone in an email
mettere in croce – crucify
mettere nel dimenticatoio – forget
mettere in evidenza – highlight
mettere in moto – get going, start the engine
mettere in palio – raffle off
mettere in piazza – be open
about something, make public
mettere
in
pratica – implement
mettere in primo piano – put in the foreground
mettere in relazione (qualcosa) con (qualcos’altra) – establish a connection between
mettere in ridicolo – ridicule
mettere in riga – put somebody in line
mettere in rilievo – emphasize
mettere in risalto – highlight
mettere in scena – enact
mettere in sesto – back on track
mettere nel sacco – trick someone, deceive
mettere in soggezione – intimidate
mettere in testa – put one’s mind to it, set one’s mind to
mettere in votazione – put to a vote
rimettersi in marcia – get back on track, get back on the road
mettere sotto – to run over
mettere sugli altari – idolize, idealize
mettere sull’avviso – warn
mettere sul fuoco – put on the stove
mettere sul piatto – wager
PARLARE
Ieri ho visto Carlotta, ci ho parlato un po’.
Non ci parlo da un pezzo – I haven’t spoken to him for quite a while.
Parli
di politica con i tuoi
amici? Certo, ne parliamo spesso.
Giorgio, hai fatto l’esame? Perché non me ne parli?
Tutti parlano bene di quel film – Tutti NE parlano bene.
parlare fitto fitto – have an intense talk
parlare come un libro stampato – speak like one swallowed a dictionary
parla come mangi – speak English! use simple words!
parlare con cognizione di causa – to speak with full knowledge of the facts
parlare del più e del meno – to make small talk
parlare due lingue diverse – to not understand one another
parlare ex catedra – speak authoritatively
parlare fuori dai denti – put it bluntly
parlare la stessa lingua/lo stesso linguaggio – understand one another
parlare ora o tacere per sempre – speak now or forever hold one’s piece
per non parlare di – to say nothing of
questo sì che è parlare – now we’re talking!
parlare a braccio – improvisationally
parlare alla chetichella – on the downlow
parlare a briglia sciolta – run rampant
parlare a fior di labbra – whisper
parlare a lungo – at length
parlare a macchinetta – speak too fast
parla (poco ma mai) a sproposito/ (non) – speak little, but never out of turn
parlare a quattro venti – tell everyone
parlare a raffica – a blue streak, blather, non-stop
parlare a ruota libera – off the cuff
parlare ai sordi – speak in vain
parlare a tu per tu – to speak one on one, privately
parlare a vanvera – at random, in circles
con chi ho il piacere di parlare? – with whom do I have the pleasure of speaking
con chi posso parlare? – who should I speak with?
parlare da pari a pari – speak as equals
parli del diavolo e spuntano le corne – speak of the devil and he shall appear
straparlare – ramble, run one’s mouth
PENSARE
Pensare di
1) = avere intenzione di fare qualcosa
Penso di scrivergli una lettera.
2) = avere un’opinione su qualcuno/qualcosa
Non so cosa pensi di me. / Non so cosa ne pensi.
Adesso
che hai letto il libro, mi dici che cosa NE pensi?
Pensare a
1) = rivolgere i propri pensieri a qualcuno/qualcosa
Penso a te. Ci penso.
2) = prendersi cura di qualcuno/qualcosa, occuparsi di qualcuno/qualcosa
Penso a riordinare la stanza / Ci penso io.
Quindi,
“Penso di scrivergli una
lettera" suggerisce una sorta di insicurezza, come se la persona fosse
ancora indecisa sul da farsi. Pensa di scrivergli, ma non è ancora sicuro al
100%.
“Penso a riordinare la
stanza", invece, denota una certa sicurezza, come se fosse un compito già assegnato. Ad
esempio: "penso a riordinare la stanza, tu occupati di
qualcos’altro!"
pensare fuori dagli schemi – think outside the box
pensare in grande – to think big
pensare positivo – think positively
il minimo che si possa pensare – at the very least
indurre a pensare – lead you to think
pensare di essersi liberati di qualcuno – think you are free of someone
basti pensare – suffice it to know
OPINION
penso che =
(+ congiuntivo)
mi sembra che
ritengo che
suppongo che
sono propenso/a credere che
ho l’impressione che
mi pare che (informal)
(+ indicativo)
per quanto mi riguarda
secondo me
dal mio punto di vista
al mio avviso
direi che (informal)
a voler essere onesti
personalmente,
PERDERE
perdere acqua – leak
perdere la brocca – lose one’s temper, go crazy
perdere chili – lose weight
perdere colpi – lose your mojo
perdere la cognizione di tempo – lose track of time
perdere la faccia – lose face
perdere il filo – lose the thread of conversation
perdere il lume della ragione – lose the ability to reason
perdere la nozione del tempo – lose sense of time
perdere il senno – lose the plot, lose one’s mind
perdere i sensi – lose consciousness
perdere di significato – lose importance
perdere le staffe – lose your temper
se n’è perduto lo stampo – break the mold
perdere la tramontana – lose the plot, lose one’s bearings
perdere il treno – miss an important opportunity
perdere la trebisonda – lose one’s grip/bearings/control
perdere di vista – lose sight of
a perdere – disposable; vuoto a perdere – throwaway container
da non perdere – not to miss
fa perdere la pazienza a un santo – test someone’s patience
non saper perdere – be a sore loser
PRENDERE
prendersela – be angry or offended. Non me la sono presa. I’m not offended. Non te la sei presa, vero? You’re not offended, are you?
Non prendertela con me. – Don’t snap at me; don’t start with me.
prendersela comoda: take it easy. Io me la prendo
comoda.
prenderci – guess correctly
Secondo me, il participio passato del verbo mettere è “messo”, ci ho preso?/ci ho azzeccato? – am I right?
prenderci la mano; ci ho preso la mano a fare qualcosa – get the hang of
prendere gusto a fare qualcosa; All’inizio non mi piaceva andare in palestra, adesso invece ci ho preso gusto. – take a liking to
prendere accordi – make arrangements
prendere atto – acknowledge, take note; ne prendo atto – duly noted; ne prenda atto – take note
prendere una bidonata – get conned, be taken for a ride, punked
prendere/prendersi la briga (di) – to bother, to go to the trouble
prendere una cantonata/un abbaglio/un granchio – blunder
prendere la china (dei ricordi) – go down a slippery slope
prendere/venire un coccolone – a nervous collapse
prendere un colpo – get the wits scared out of you
prendere un colpo d’aria – catch a draft
prendere le cose alla lettera – take things literally
prendere una decisione sul tamburo – make an on-the-spot decision; di getto – rash decision
prendere le distanze – distance oneself
prendere gusto – enjoy, take pleasure in
prendere un impegno – take on a commitment
prendere un’insolazione – get sunstroke
prendersi e lasciarsi – on and off, Luca e Maria si prendono e si lasciano
prendere o lasciare – take it or leave it
prendersi il lusso di fare – allow yourself the luxury of doing something
prendere un malanno – catch a disease
prendere/preso di mira – take aim
prendere le misure – take the necessary steps
prendere le mosse da – learn your moves from chi è più bravo di te
prendere la palla al balzo – take the leap, on the rebound
prendere un palo/un due di picche – get shot down romantically, shoot your shot badly
prendere le parti di – take the side of
prendere parte attiva a – take an active role in
prendere la parola – takes/has the floor
prendere una brutta piega – take a turn for the worse
prendere provvedimenti – take action
prendere quota – take of
prendere le redini – take the reins
prendere le sembianze di – resemble
prendere slancio – gain momentum
prendere sonno – get sleep
prendere il sopravvento – get the best of, take the upper hand, take hold, take over
(non) da prendere sotto gamba – take too lightly, half-assing; non prenderla sotto gamba – take it seriously, don’t play around
prendere una specializzazione – specialize in
prendere spunto/spunti da – take cues or inspiration from
prendere una stecca – hit a wrong note
prendere strade diverse – take different paths
prendere uno svarione – blunder
prendere tempo – stall
prendere la tintarella – tan
prendere vita propria – take on a life of it’s own
prendere vita – come alive
prendere il vizio – get in the bad habit
prendere all’amo – to hook
prendere a benvolere – take a liking to
prendere alla gola – to tempt through the stomach/appetite
prendere alla lettera – take literally
prendere a male parole – trash talk, have a cross word for
prendere a mazzate – bludgeon
prendere a pesci in faccia – to mistreat
prendere a pigione – rent
prendere a schiaffi – slap
prendere alla sprovvista – catch offguard
prendere con filosofia – look at the
up-side, try to see the positive
prendere con le pinze – handle
gingerly
prendere di mira – ridicule
prendere di petto – take head on
prendere in castagna – catch red handed
prendere in contropiede – taken off guard
prendere in giro – make fun of
prendere in mano (il timone, la
situazioe) – take control of
prendere
in
moglie – take as your wife
prendere in ostaggio – take something/one hostage
prendere (qualcuno) in parola – trust
prendere in prestito – borrow
prendere per buono – consider valid
prendere per i fondelli – make fun of
prendere per oro colato – consider to be truthful
prendere (qualcuno) per sfinimento, per stanchezza – to wear someone down
prendere per il verso giusto – go on the right side of
il telefono non prende – there is no signal, non c’è campo/segnale
mi prende male, ti prende male – I am/you are uncomfortable, hard on oneself
passare a prendere – come by and pick up
mi sono fatta prendere (la mano) – I got caught up
RESTARE/RIMANERE
restarci male: be hurt, disappointed by something; ci sono rimasto/a male
restare al asciutto – be without gas
restare, rimanere a disposizione – to stay available
restare al palo – miss out, lose out on an opportunity
rimanere, restare a secco – run out of gas, run short
restare al verde – be left broke
restare col fiato sospeso – be on the edge of your seat
restare di sale – be flabbergasted, be thrown for a loop
restare di sasso – be stuned
restare, rimanere di stucco – be stunned
restare in attesa di – wait, await
restare in brache, braghe di tela – be left penniless
restare in groppa – be saddled or stuck with
restare in panchina – stay on the sidelines
restare in secca – be unable to move
restare sulla breccia – remain in the forefront
restare sulle generali – stick to general information
restare sul vago – be vague
restare alzato – stay awake
restare comodo – stay seated comfortably
restare intesi, inteso che – remain understood that, have an agreement that
rimanere scottati – get burned
rimanere secco – get killed
restare zitto – stay quiet
per rimanere in tema – to stick to the topic
SAPERNE ( sapere di qualcosa)
Non
so niente di politica; non ne so niente.
Dopo come si è comportato sai che ti dico? Non ne voglio più sapere! Non volerne sapere nulla: Io non ne voglio sapere nulla.
saperne una più del diavolo – to be sharp, to be on top of one’s game; ne sa una più del diavolo
Saperci fare: be great at something; lui ci sa fare – to know what one’s doing
a/per quel che ne so/sappia – as far as I know
a/per quanto ne so – “
che io sappia – that I’m aware of
che ne so? – non lo so; I don’t know
giusto perché tu lo sappia – just so you know; perchè tu lo sappia – for your information
che tu sappia, ….? – that you know of
tu ci sai fare! – You know what you’re doing
sa il fatto suo – he knows what he’s doing
La sai l’ultima?/Vuoi sentire l’ultima?– have you heard the latest?
La sai la novità? – Have you heard the latest?
la vuoi sapere una cosa? – you want to know something?
magari lo sapessi; mi piacerebbe saperlo; a saperlo – if only I knew
non che io sappia – not that I know
non ci è dato sapere – it is not known, remains a mystery
non sai quanto sia + agg. – You don’t know how (adj) I am/it is
non sapere dove fare l’uovo – indecisive in an aimless, restless way
non sapere più a che santo votarsi – not know where to turn
non sapere manco dove sta di casa – not to even know where one lives
non sapere più dove sbattere la testa – not to know where to turn
più di quanto non sappia (tu, lui) – more than one knows (dirti) how to say
sa dove sono nascosti gli altarini – he knows where the bodies are buried
sapevo che sarebbe andato a finire così – I knew it would end up like this
non si può mai sapere; non si sa mai – one never knows
sapere stare al mondo – be streetwise
preferire non sapere – ignorance is bliss
sapere di; questo piatto sa di bruciato/bruciaticcio/di tappo – tastes burnt/like cork
sapessi come … – if only you knew how
…, sappilo – just so know, fyi
si viene a sapere – it was said that
vallo a sapere – who can say, no one knows
STARE
starsene: stay in a place. Me ne sto a casa.
Oggi fa freddo, quindi ho deciso di starmene a casa al calduccio.
starne fuori – stay out of it; stanne fuori!
starsene con le mani in mano – sit there doing nothing
starsene in disparte – stay away
starsene sulle proprie – stick to oneself, be reserved; se ne sta sempre sulle sue; te ne stai sempre sulle tue
Starci
ci sto! – I’m in! Count me in.
starci male: suffer due to a situation.. Ci sto male. – I feel terrible. It kills me.
Maria sta con Mario? – to be in a committed relationship with s/o Sì, ci sta da un anno.
Stai attento a non cadere! Sì, ci sto attento … ci faccio attenzione.
stare abbottonato – refrain from saying anything
stare addosso a qualcuno – pressure someone
stare antipatico/simpatico – find unpleasant/pleasant
stare attaccato alla sottana della mamma – be attached to the mom’s skirt
stare freschi – you’re screwed
stare ritto – stand straight
stare all’erta – heads up, be careful
stare alle apparenze – judge by appearances
stare alle calcagna di – stare addosso, be at someone’s heels
stare al chiuso – stay indoors
stare a farla lunga – beat around the bush
stare alla finestra, not act when a situation calls for it, impassive, wait at the sidelines
stare al fresco – be in prison!
stare al gioco – take a joke, be in on the joke
stare alla larga da – steer clear of
stare al passo – keep up
stare ai patti – keep one’s word
stare a pezzi – to be broken up over something
stare allo scherzo – to be in on a joke
stare al volante – be at the wheel
stammi a sentire – listen to me
sta a te scegliere; a chi sta lavare i piatti stasera?; sta a noi cambiare le cose – to be up to
stare a vedere – wait and see
(le chiacchiere/i discorsi) stanno a zero – are out the window, it’s a slippery slope
stare da dio – to be in great shape, to die for
sta di fatto che – the fact is
stare d’incanto – to be blissed out
stare in agguato – lie in wait
stare in ansia – to be anxious
stare in arcione – be in the saddle
stare in campana – be alert to danger
stare in cattedra – to teach
stare in forma – stay in shape
stare in gamba – keep doing well
stare in guardia – be careful
stare in pena – worry
Non stare in sé dalla gioia – be crazy with joy
Non stare più nella pelle – go crazy with impatience, be excited
stare per – about to
stare per conto suo/mio – be on one’s own
è stato su fino alle due per studiare – stay awake
stare sull’anima a qualcuno – to be annoying sullo stomaco, sull’anima, volg. sulle scatole, sulle palle, sui coglioni
stare sui carboni accessi – stay on tenterhooks
stare sul chi vive – be on the alert
stare sulla difensiva – be defensive
stare sempre sul pezzo – one’s still got it
stare sulla porta – stay in the doorway
stare/starsene sulle proprie – be aloof
stare sulle sue – stay to oneself
stare sulle spine – be on tenterhooks
stare su con la vita – keep the faith
expressions
quello che stai dicendo non sta né in cielo né in terra – to make no sense
c’è poco da stare allegri – there’s little to rejoice about
ci può stare – that makes sense
fatto sta che – the fact is; puoi trovare tutte le scuse che vuoi, fatto sta che hai sbagliato
le cose stanno così – it’s like this
stando così le cose, non accetto l’offerta – if this is the situation ..
TENERE
tenere a bada – to keep at bay
tenere banco – hold court, hold centre stage
tenere la borsa stretta – to hold the purse strings
tenere il broncio, il muso – to sulk
tenere buono – appease
tenere il cartellone – to have a long run (a show)
tenere alla catena – to keep on a short leash
tenere le chiavi del cuore di – to hold the keys to one’s heart
tenere compagnia – to keep company
tenere conto – take into consideration
tenere duro – hang in there
tenere a freno – keep in check
tenere d’occhio – keep an eye on
tenere presente – keep in mind
tenere il sacco – abet/aid someone dishonest, be an accomplice tenere sotto chiave – to keep locked up
tenere sulla corda – keep in suspense
tenere testa, botta – hold one’s own, keep up, hold someone down (slang)
ti tengo informato – I’ll keep you posted; tienimi informato – keep me posted
tenere le fila di tutto – to call the shots, to keep things straight, keep it all together, pull all the strings
tenere nella bambagia – coddle, overprotect
tenere in caldo – keep warm, ready (fig.)
tenere in pugno – have in the palm of your hand
tenere in scacco – keep in check
USCIRE
Capisco che ti trovi in una brutta situazione, ma cerca di uscirne. – get out of it
Esci dalla biblioteca? Sì, ne sono appena uscita, e ho letto quattro libri. – go out from
Matteo è entrato in quella stanza due ore fa ma non ne è più uscito. – exit from
Mi guardo bene dall’uscire con lui. Anch’io me ne guardo bene. – be careful not to
uscire dai binari – go off track, veer off
uscire di carreggiata – to go off the beaten path
uscire fuori dal seminato – to go off on a tangent
uscire dalle file di – leave the ranks of
uscire dai gangheri – go off the rails
uscire dal letargo – come out of hibernation
uscire della rotaie – “
uscire di scena – to leave the scene
uscire di senno, di testa, di sé – go out of one’s mind
VEDERE
Oggi é così buio che non ci vedo proprio. – I can’t see
Non ci vedo più! – I can’t see anymore
vederne delle belle – it will be a shit show; ne vedremo delle belle
Vedersela: go through, contend
with, deal with
Me
la vedo io con Mario.
Vedersela
brutta: have a bad experience
Me la sono vista brutta. – I’ve been through a
lot. That was too close for comfort. Te la sei vista brutta. – You’ve been
through a lot; Te la sei vista brutta stamattina in bici su quella discesa – you risked a
lot
vederci + lo,
la, li, le: imagine someone in a situation
Non ce lo vedo!
I don’t/can’t see it/him.
vederci chiaro: understand a situation
Vorrei vederci chiaro! I
want to understand it.
a ben vedere – on closer inspection
vedere di buon occhio – see in a good light
ci si vede! – see you around!
(oggi) devo vedermi/incontrarmi con…(vedersi/incontrarsi con qualcuno) – I must see/meet
dare a vedere – reveal
non avere niente a che vedere con – to have nothing to do with
non farsi più vedere – not be seen again
non vedere l’ora – to look forward to
non vedere più in là del proprio naso – not see beyond one’s own nose
smettila o te la dovrai vedere con me – quit it or you’ll have to deal with me
stare a vedere – wait and see
ti faccio vedere di cosa sono capace – I’ll show you what I’m capable of
ti faccio vedere i sorci verdi – to give someone a rough time; to do a number on someone
vedere come butta – see how it pans out
vedere il sole a scacchi – see the sun from behind bars
vedere tutto nero – be pessimistic
vedere tutto rosso – be furious
vedere tutta rosa – be overly optimistic
vede protagonista – starring
vorrei anche vedere – I should think so!, no wonder!
VENIRE
venire al dunque / venire al nocciolo – get to the point
venire a patti con – come to terms with, reach an agreement with
venire allo scoperto – come out into the open.
venirne a capo – get to the bottom of, work something out; proprio non ne vengo a capo
venire a galla – surface, come to light
venire a meno – fail; venir meno – renege, fade
venire a patti – come to terms/grips/ with
venire dalla gavetta – rise up through the ranks
venire fuori – be revealed
venire incontro – meet halfway
venire meno – decrease, faint, fail to fulfill, not show up, disappoint
quando ti viene comodo – when you can; when it suits you