DELLE ESPRESSIONI DI COLLOCAZIONE

DELLE ESPRESSIONI DI COLLOCAZIONE

 

ANDARE

Ha un paio di occhiali da sole nuovi e ci va in giro anche quando piove!

Vai d’accordo con Mario? Sì, ci vado d’accordo.

Sai andare in bicicletta ? Sì, ci so andare.

 

Ne va di – to be on the line; ne va della mia credibilità

 

andarsene con rabbia (vattene!), gioia (dove te ne vai di bello?), pigrizia (voi andate al cinema? No, io me ne vado a casa)

andarsene con la coda tra le gambe – mortificato

 

Andare A

 

andare all’arrembeggio – go on the attack, go off half-cocked

andare a cagare – f*** off

andare a capo – start a new line, new paragraph

andare a carte quarantotto – go down the tubes

andare a colpo sicuro – go for the win

andare alla deriva – go adrift

andare a fagiolo – to be liked

andare a farsi benedire – it went down the toilet

andare a farsi friggere – go to hell

andare a fondo – delve

andare a gambe all’aria – go badly

andare a genio – to be liked (non); questo corso non mi va a genio

andare a giornate, a periodi – change mood by the day

andare a gonfie vele – go very well

andare a letto con le galline – go to bed early

andare a momenti – it comes in waves

andare/mandare a monte, a rotoli, a ramengo, alle puttane – make a situation deteriorate, go down the drain, go to the dogs, go downhill fast, go pear-shaped, fall through the cracks

andare a nozze – to go to town, revel, relish

andare a picco – to  sink

andare a piedi – to walk

andare a regime – go full speed

andare a ritmi serrati/a ritmo serrato – go at lightning speed

andare a ritroso nel tempo – go back in time

andare a ruba – it will go fast, it will fly off the shelves

andare al sodo – get to the point

andare a spasso – go for a stroll

andare alla svelta – go quickly

andare al tappetto – confront

andare a tavoletta – floor it

andare a tentoni –  move gropingly

andare a tre mila – go at full speed

andare a trovare – visit

andare a tutto gas, a tutto spiano – go full out

andare a zonzo –  gallavanting around, cruising around, wandering

(va) a finire – ends up

 

andare con i/coi piedi di piombo – walk on eggshells, cautiously

 

 

Andare + DI

 

andare d’amore e d’accordo – get along great

andare di bene in meglio – get better and better

andare di corpo – to have a bowel movement

andare di filato – go straight

andare di male in peggio – go from bad to worse

andare di testa – go head first

andare di traverso – go down the wrong pipe

 

Andare PER

 

andare per esclusione – going by process of elimination

andare per gradi – go step by step, first things first, go by degrees

andare per le lunghe – to go long

andare per la maggiore – to be in fashion

andare per ordine – let’s go in order, lets start at the beginning

andare per il sottile – split hairs

andare per il verso giusto – go as it should

 

Andare IN

 

andare in bambola – fall apart at the seams

andare in bestia – get enraged

andare in bianco – strike out

andare in briciole – fall apart

andare in brodo di giuggiole – in 7th heaven, jump for joy

andare in escandescenze – have a fit, go postal, get hysterical

andare in ferie – go on vacation

andare in fibrillazione – get excited/agitated

andare in fumo – go up in smoke

andare in malora go down the drain, deteriorate

andare in onda – go on the air, be broadcast

andare nel pallone / andare in palla – get in the weeds

andare in piazza – protest, go out (socialize)

andare in porto – make it work, succeed

andare in scena – enter onto the scene

andare in solluchero – be over the moon with happiness

andare in stampa – go to print

andare in tilt – go haywire

andare in vacca – deteriorate, go to hell

andare in visibilio – become ecstatic

 

andare su tutte le furie – go into a rage

 

andata! – it’s a bet! you’ve got a deal!

andare fiero – to be proud

andare forte – go fast, be very popular

andare (filare) liscio – go smoothly

andare pari passo – to keep pace

andare né su né giù – be stuck

andar vitello e tornare bue – not improve

andrò dritto al punto – I’ll get right to the point

non andare da nessuna parte – not go anywhere

non andare giù; non gli va giù – he can’t get over/accept it

va da sé – it goes without saying

vacci piano/andateci piano – take it easy

poteva andare peggio  – it could have gone worse

vada come vada – however it goes

 

andare a Cuba, a Capri (a + isole piccole!)

Se Maometto non va alla montagna, la montagna va da Maometto.If Muhammad doesnt go to the mountain, the mountain comes to Muhammad.

 

AVERE

 

averne

Volevo darti dei soldi, ma non ne avevo più nel portafoglio.

Hai paura dei lupi?  No, non ne ho paura.
Avete voglia di andare al cinema?  Ma sì, certo che ne abbiamo voglia.

Rafael viene dall’Ecuador e ne (= dell’Ecuador) ha molta nostalgia.

Hai preso l’aspirina? Sì grazie, ne avevo proprio bisogno.

Questa penna non scrive: non ne hai un’altra?
Averne abbastanza, averne fin sopra i capelli: Ne ho avuto abbastanza di lui! Ne ho piene le scatole!

avercela

1) Ce l’hai (a morte) con me? – to be annoyed (un po’ polemico)
2) rivolgersi a qualcuno, specialmente se questo qualcuno non sente o fa finta di non sentire: ehi, guarda che ce l’ho con te = dico proprio a te, sto parlando con te; non dico a te, ce l’ho con lui

 

averci

possesso: ce l’hai il motorino? Sì, ce l’ho. (è usata solo nel parlato)

 

avere a disposizione – have at one’s disposal

avere a schifo – be disgusted by

avere da accendere – to have a light

avere delle riserve su – have reservations about

avere nelle proprie corde – be very familiar with

avere in dispregio – hold in contempt

 

avere l’argento vivo addosso– to be full of beans

avere ascendente su di qualcuno – have influence over someone, have someone’s ear

avere l’auto in doppia fila – double park

aver avuto modo di – got the chance to

avere la battuta facile – be quick to respond in kind

avere il bernoccolo – to have a gift for

avere campo libero – have free reign

avere le carte in regola – have what it takes

avere a che fare con – have something to do with

avere un chiodo fisso – to be obsessed with something

avere la coda di paglia – to have a guilty conscience

avere il coltello dalla parte del manico – the short end of the stick

avere il compito di – have the task of

avere un conto in sospeso – to have some unfinished business

avere il coraggio delle proprie azioni – own what you do, walk the walk

avere culo – to be lucky

avere (o darsi) un gran/bel daffare – have a lot on one’s plate, a big job, to have one’s work cut out for them, (to get down to work)

avere un diavolo per capello – to be furious

avere dritto a – have a right to

avere un dubbio atroce – have a terrible doubt

avere la fedina penale sporca – have a criminal record

avere una fifa blu – be terrorized

avere il fisico – have the physique

avere un fisico asciutto – lean

avere frecce al proprio arco – be resourceful

avere una gomma a terra – to have a flat tire

avere grande capacità di recupero – be resilient

avere grane – to have trouble

avere gusti difficili – to be fussy, high maintenance

avere l’imbarazzo della scelta – have lots of choices

avere inizio – commence

avere un lampo di genio – have a stroke of genius

non avere una lira – to be broke; “non avevamo il becco di un quattrino

avere la luna storta; la luna di traverso; le paturnie – to be in a bad mood

avere la malaugurata idea – have the unfortunate idea

avere una marcia in più – to have an edge on

avere la meglio su – get the upper hand, beat someone, win

avere mille impegni – have a lot to do

avere i minuti contati – is running out of time, to be on the clock

avere i numerile carte in regola, allude a chi ha buoni numeri da giocare per vincere al Lotto – to be up to the task

avere oneri e onori – get the credit and the blame

avere la peggio – take a beating

avere la pistola facile – be trigger-happy

(non avere) la più pallida idea – to have no idea

avere il portafoglio gonfio – be rich

avere la presunzione di – presume

avere la salivazione azzerata – to have dry mouth

avere qualche santo in Paradiso – to have powerful friends

avere quasi voglia di – have half a mind to

(non) avere scampo – not have a chance, a way out

avere una scarica di adrenalina – have an adrenaline rush

avere uno scatto d’ira – tantrum

avere una smania di – have a craving for

avere spiccate doti di osservazione – to have a sharp eye or details

avere i tempi stretti – have little time

avere le traveggole – to be hallucinating/crazy, see double, mistake one thing for another

avere la vista lunga – be forward-looking

avere voce in capitolo  – to be able to have one’s say

avere una voglia matta di – be dying for something

 

(O Signore,) abbi pietà di lei perché non sa quello che dice – Lord, forgive her for she knows not what she says

hai voluto la bicicletta? (E adesso) pedala!you asked for it? you got it!

con chi credi di avere a che fare? – who do you think you’re

dealing with?

l’avevo rimosso – I blocked it out/forgot

 

non avere un attimo di respiro – not have a chance to breathe, not come up for air

non avere esito – have no effect

non avere impegni particolari – not to have plans

non avere la minima intenzione di – not to have the slightest intention of

non avere niente a che spartire con – to have nothing in common with

non avere né arte né parte – have no skill or purpose

non avere né capo né coda – be all over the place

non avere nulla da invidiare a – be as good as

non avere orari – not to follow a schedule

non avere più la vista di una volta – not to have the eyesight one used to have, my eyesight isn’t what it used to be

non avere un tubo da fare – have nothing to do

 

 

CAPIRE

Io non ci capisco niente/nulla. – total

vs

Ho letto la poesia, ma non ne ho capito molto. – a part

Non ne avevano capito la portata (the extent), la gravità, una parola

 

capirla

"Ma insomma, non l’hai ancora capita?" si intende dire "non hai ancora capito come stanno le cose?" (“la” si riferisce a "la storia, la faccenda", sottinteso.)

 

capire Roma per toma / prendere Roma per toma – confondersi

= prendere fischi per fiaschi – to have blundered

 

DARE

 

darle/darne/darselesi parla di dare schiaffi, pugni o botte = picchiare (gergo familiare)

Quand’ero bambino mia madre me le dava; invece mio padre non me ne ha mai date. Quante gliene ho date! – Gave it to him good.

 

darle di santa ragione – beat up

se ne sono date di santa ragione! – beat someone senseless; they’ve been given a helluva time.


darsela

Tutti se la sono data a gambe levate. – Everyone ran out.

 

darsi

darsi delle arie – show off

darsi un contegno; datti un contegno – pull it together, get a hold of yourself

darsi da fare; mi sono data molto da fare – give one’s all

darsi alla macchia – goes into hiding

darsi una mossa – get a move on

darsi/tirarsi la zappa sui piedi – shoot yourself in the foot

 

dare adito a – give rise to

dare addosso – lash out, attack

dare ascolto (a) – listen to, heed, dammi ascolto, dammi retta pay attention (prima di dare un consiglio)

dare il benservito – fire someone

dare un bidone; tirare il bidone; dare buca – stand someone up

dare una bidonata – rip someone off

dargli la caccia – hunt him down

dare un calcio alla fortuna – kick away a good opportunity

dare la carica – fire up, inspire

dare carta bianca – give carte blanche

dare un colpo al cerchio e uno alla botte – try to appease all sides, keep everyone happy

dare un colpo di spugna – wipe the slate clean

dare il colpo di grazia – give the final blow

dare un colpo di telefono/uno squillo – give s/o a ring, call up

dare corda – encourage, enable, give slack

diamoci dentro – let’s do this, let’s hit it, let’s dig in

diamoci del tu; perché non ci diamo del tu?; posso darle del tu?; dammi del tu; mi dia del tu

mi darà per dispersa – she’ll say I’m MIA

dare un esame – take an exame

dare esca a – add fuel to the fire

dare filo da torcere  – string along

dare fondo a – to blow through

dare un giro di vite a – put pressure on, a turn of the screws

dare il giusto peso – give credit where it’s due, the correct consideration

dare l’imbeccata – feed words

dare luce a – shed light on

dare manforte – give support, stick together, backup, help

 

dare noia – annoy

dare dei nomi a qcuno – call sb names

dare i numeri – go crazy

dare origine a – give rise to

dare un passaggio – give a lift

dare un peso alle parole – to weigh your words

dare la precedenza – give the right of way

dare ragione a – agree with, back up

dare retta a – pay attention to; dammi retta – take it from me, trust me

dare scacco matto – check mate

dare scandalo – cause a scandal

dare una scorsa – skim through

dare seguito – follow up, make room for, deal with; non posso dar seguito alla sua richiesta; non do seguito – I don’t follow up

dare sfogo a – give voice to

dare slancio – give momentum

dare spago a – coddle, enable

dare spettacolo – make a spectacle

dare sulla voce a – contradict, shut s/o up

dare uno strappo – give a lift

dare la stura – uncork, release

dare una svolta a – change directions

dare un taglio netto – cut off cleanly

dare tregua – give some slack

dare il tormento – torment, harass

dare torto – blame, disagree with

dare troppo confidenza a – overstep boundaries, be too familiar with

dare il via a – launch

dare il voltastomaco – make one sick; mi dà il voltastomaco

dare un volto al nome – put a face to the name

 

a

dare a intendere – lead sb to believe

dare a pigione – rent out

dare alle stampe – publish

dare alla testa, Mi sta dando alla testa – it is getting to me, far perdere la lucidità. "Questa musica mi sta dando alla testa"; "basta poco vino per darmi alla testa".

 

di

dare di matto – flip out, Ho dato di matto – I flipped out, freaked out, went nuts

dare di stomaco – throw up

 

in

dare in affitto – rent out

dare in escandescenze – have a fit

dare in pasto a – to feed to; devo dare in pasto a delle matricole Psicologia 101.

 

per

dare per certo – guarantee

dare per scontato – take for granted

 

su

dare + su/sul mare – overlooking, with a view of

dare sui nervi – get on one’s nerves

 

non dare respiro – not give a break

non dare scampo – have no recourse, no way out

si dà il caso che ( + cong.) – it just so happens that

dacci un taglio – give me a break

 

 

 DIRE

 

dirne (come cantargliele) Dire a qualcuno qualcosa di duro senza "peli sulla lingua.”

dirne (o farne) di tutti i colori – name calling, me ne ha dette di tutti i colori!

dirne di cotte e di crude – curse someone out
dirne quattro a qualcuno – denounce, give s/o a piece of one’s mind; "Voglio dirgliene quattro!
dirne peste e corna – to bash

 

dire cazzate – speak nonsense, bullshit

dire due parole – speak briefly

dire una cosa a fior di labbra – whisper softly

dire fuori dai denti -"te lo dico fuori dai denti" – clearly

dire miracoli di – speak highly of

non mi dice niente; ti dice qualcosa? – I don’t recognize it; does it ring a bell/mean anything to you?

non dico solo per dire – not just saying it

dire pane al pane e vino al vino – call a thing a thing

dire peste e corna di – speak badly of

dire la propria – give your opinion
dire tanto per dire – say just for the heck of it

 

dire a chiare note – say clearly

dire a mezze parole – hint at

dire a ruota – to run ones mouth

dire a voce – tell in person

 

dire di getto – blurt out

dire in tutte le salse – say every way possible

dire sul viso – say bluntly

 

expressions

a me lo dici? a chi lo dici/stai dicendo?You’re telling me?

a dir pocoto say the least, to put it mildly

te l’avevo detto – I told you so!

basta/basti dire che – suffice it to say

il che è tutto dire – that goes to show you! that is really saying something

come non detto – never mind, scratch that

come si suol dire – as they say

che dire! – what can one say?

così per dire; giusto per dire – just to say

detto fatto! – you got it! no sooner said than done!

dire a nuora perché suocera intendagive unpleasant news indirectly

(dire) tra il serio e il faceto – half jokingly

dico io, – I mean,

dicasi lo stesso di te – the same applies to you

la dice lunga (su, su di te) – speaks volumes

è triste a dirsi –  it’s sad to say

è brutto a dirsi – it’s terrible to say

faccio per dire – I’m only saying, just saying

giusto per dire – suffice to say, for the record, just saying

in che lingua te lo devo dire? – in what language do I have to say it to you in?

non mi dire – you’re kidding!

mi dica – talk to me (polite)

non c’è che dire – there’s no denying it; there’s no doubt about it

non posso dire altrettanto; non posso dire lo stesso di me – I can’t say the same

puoi dirlo forte! – you can say that again

vorrà pur dire qualcosa  – that’s gotta count for something

senza dire né ai né bai – without saying yay nor nay

stando al suo dire – according to what he says

voler ben dire – can well mean

 

ESSERE

 

esserne

Sei sicuro di quello che dici? Sì, ne sono sicuro, altrimenti non ne parlerei.

Quante camere ci sono a casa tua? Ce ne sono tre.

Sei soddisfatto dei voti che hai ricevuto il semestre scorso? No, non ne sono affatto soddisfatto!

 

essere andato storto – have gone wrong; che cosa potrebbe essere andato storto?

essere l’anima della festa – to be a party animal
essere un asso – to be an ace

essere una bandiera – the heart and soul

essere un buon incassatore – able to take some hits

essere conciato/a male – in a bad way

essere una cosa di poco conto – to be insignficant or of little relevance

essere cotto di – have a crush on

essere d’accordo – agree with

essere due anime in un nocciolo – to be two peas in a pod
essere due cuori e una capanna – thick as thieves

essere duro da grattare – (Emilia-Romagna – come il parmigiano) – to be drunk as a skunk

essere duro di timpani, debole di udito – hard of hearing

essere duro come il marmo – to be hard as nails (character)

essere una frana – be bad at something

essere fautore di – advocate

essere un fiore di serra – delicate

essere un figurino – to be in perfect shape

essere un fulmine a ciel sereno – to be out of the blue

essere fuori fase – out of sorts

essere giunto/a alla conclusione – to come to the conclusion

essere grondante di retorica – full of rhetoric

essere inferiore alle aspettative – not meet expectations

essere irto/a di – to be fraught with

essere lungo come la quaresima – to be never ending

essere magro come un chiodo – thin as a reed, skinny as a rake

essere messo male – in a bad way

essere morto di paura – scared to death, to be worried sick

essere una mosca bianca – to be rare

essere noto – to be renowned

era ora – finalmente! it is about time!

essere originario/a di/della– to be a native of; sono originaria di NY.

essere un orologio – to be punctual

essere pari e patta – to be tied

essere pari alle aspettative/alla propria fama – live up to one’s  expectations or reputation

essere un pezzo di ghiaccio – to be icy/emotionless
essere pazzo di qualcuno – to be crazy about someone

essere una perla rara – to be rare

essere la pietra dello scandalo – set a bad example

essere piombato/a/i qua – showed up here; scusami se sono piombata qua all’improvviso/senza preavviso/qui così

essere più di là che di qua – to be more dead than alive

essere più realista del re – to be more presidential than the president

essere portato per – to have an aptitude for

essere un porto di mare – to be very busy place

essere un posto molto ambito – be a coveted spot

essere un pozzo senza fondo – to be a bottomless pit

essere prerogativa di qualcuno – to be someone’s prerogative

essere preso – be taken with

essere pratico di – to be no stranger to

essere privo di sensi – to be unconscious

essere promosso – pass

essere pronto a tutto – to be ready for anything

essere preso in contropiede – caught off guard

essere punto sul vivo – hit where it hurts

essere una sega – to be terrible at

essere sottoposto a – be subjected to

essere tagliato fuori – left out

sei tale e quale a (lei) – you are just like him/her

essere tenuto a – to be obliged to
essere una tomba – be a good secret keeper

essere la volta buona – to be your chance, your lucky day

 

a

essere all’abbiccì – to be at the very beginning, to be a beginner

essere alla canna del gas – to have a gun at one’s head

essere a corto di – to be short of (parole – to be speechless)

essere alla frutta – to hit rock bottom, at the end of one’s rope

essere ai ferri corti – to be on the outs with someone, to be at each other’s throats

essere al lumicino – to be on one’s last legs

essere all’opera – to be at work

essere a portata di mano – to be accessible

essere agli ultimi sprazzi di vita – on one’s last legs

essere a uscio e bottega – to be like family

essere al verde – to be broke

 

da

essere da bosco e da riviera – fit in everywhere

essere da meno – be inferior

essere dall’altra parte della barricata – be on the other side of the fence

 

di

essere dell’avviso – believe that

essere di carne e ossa – be human

essere di coccio – be dense, thick in the head

essere di fretta – to be in a hurry

essere del mestiere – be of the profession, know what you’re doing

essere dei nostri – join us

essere di parte – unobjective

ero di strada/ ero di passaggio – I was in the neighborhood, ero in zona…sono di strada, se vuoi ti do un passaggio in macchina a casa

essere di vetro – fragile

 

in

essere in arrivo – on the way

essere in un bagno di sudore – to be drenched in sweat

essere in balia delle onde – prey to the currents

essere in bolletta – to be broke

essere in una botte di ferro – ironclad; Sei in una botte di ferro – You have nothing to worry about

essere in carne – plump

essere in combutta con – be in cahoots with

essere in corso di aggiornamento – in the process of being updated

essere in disaccordo – to disagree

essere in esercizio – to be in practice

essere in fibrillazione – to be electrified, wound up

essere in funzione – to be running, up and running, in operation

essere in germe – in the embryonic phase

essere nella merda – to be up shit’s creek without a paddle

essere nel mirino – be in s/o’s sights

essere nel pallone – to be confused, stuck

essere in precario equilibrio – on thin ice

essere in prognosi riservata – to have a diagnosis that is confidential

essere nel proprio elemento – to be in one’s element

essere in regola con gli esami – be on track with your studies

essere in rosso – have overdrawn accounts

essere in rotta con qn – to be on the outs with s/o

essere nella stanza dei bottoni – to be in the room where it happens

essere in tutt’altre faccende affaccendato – busy with sth else

essere tutto preso da sé stesso – be full of oneself

essere in urto con – to clash with

essere in vena (di battute) – in the mood (for jokes)

essere in vena di bilanci – ready to talk pros and cons

 

su

essere sulla bocca di tutti – to be talked about by everyone, on everyone’s lips

essere su una brutta china – to be headed in a bad direction

essere sulla buona strada – to be on the right path

essere sui carboni accessi/ardenti – to be on tenterhooks

essere sul chi vive – to be on one’s toes, on the lookout

essere sulla cresta dell’onda – to be on the rise

essere su di giri – be in high spirits

essere sul libro paga di – to be on the payroll of

essere uno/una su millione – to be one in a million

essere sull’orlo dell’abisso/del baratro – to be at the edge of the abyss/ruin

essere sul pezzo – to be at work, up to date

essere sul piede di guerra – to be on the war path

essere sugli scudi – to be at the top

essere sulla stessa barca – condividere la stessa sorte – to be in the same boat

 

expressions

un conto è + infinito – it’s one thing

è buona norma – it’s advisable, a good idea

è duro a morire – goes on and on

è una parolait is not that easy

essercene per tutti (i gusti) – be something for everyone; oggi a tavola ce n’era/ce ne è per tutti i gusti

Questo dev’esserci di lezione – let this be a lesson to us

sono/saranno cazzi amari – there’ll be hell to pay

sarà mia cura (fare qualcosa)– I will see to it that

(non)/ siamo soliti (a) – we normally, we tend to, we don’t usually

non è di questo che si tratta .. it’s not about that

non essere ancora guarito del tutto – not yet be fully recovered

sarò rapido/a – I’ll make it snappy

ci risiamo – here we go again, ironic

sei scimunito? – are you crazy?

non c’è partita – there’s no match, it’s no contest; non ci sarebbe partita

non ci siamo proprio – not close to good enough. You’re going about it the wrong way.

non essere il proprio forte – not be your strong suit/point

non essere la sede adatta – not the right time or place

sono stato/a benissimo stasera – I had a great time this evening. 

sei tutti noi – you’re a real trooper, we’re with you

se fossi in te – if I were you

se non sei un tanga sta a larga dal mio culo

sei non sei un giocoliere non farmi girare le palle

 

 

FARE

 

farne

farne a meno – do without; non ne posso più farne a meno

Per me il vino è indispensabile. Non ne posso fare a meno. Non posso farne a meno.

Mi ha chiesto di non farne parola a nessuno.

Da quando ho iniziato a lavorare qui, ne ho fatti tanti di progressi.

Grazie del consiglio. Ne farò tesoro.

Chi se ne fotte? – who gives a fuck?

farne di tutti i colori/combinarnene abbiamo fatto/combinato di tutti i colori.

Non farne un dramma – don’t make a big thing out of it

Che me ne faccio? che te ne fai? che se ne fa? – what does one do with it?

Non me ne faccio niente – it is useless to me

Non so che farmene – I don’t know what to do with it

farsene una ragione – come to terms with, make peace with.

Me ne sono fatta una ragione – I’ve made my peace with it. Te ne devi fare una ragione di quello che è successo e guardare avanti! Ce ne siamo entrambi fatti una ragione. – We’ve both come to terms with it. Probabilmente se ne saranno fatti una ragione ormai. – They’ve probably adjusted to it by now.

 

farci

Non devi fare caso alle sue parole! No, non ci faccio caso.

Facci caso la prossima volta. – Pay attention next time.

Non farci caso; Non ci ho fatto caso – never mind, I didnt notice

poterci fare: non poter fare nulla per cambiare una situazione
Che ci posso fare? Non ci posso fare nulla! I cant do anything about it.

potercela fare – È che pensavo di potercela fare. – I thought I could do it.

Non ce la posso fare – I can’t handle it.

Non ce la faccio più! I cant stand it anymore.

fatemici pensare, mi ci faccia pensare/fammici pensare –  let me think about it

ci faccio un pensierino – I’ll think about it

 

fare affidamento su – count on, rely on

fare after – stay up all night/after parties

fare l’amicone – act buddy buddy

fare ammenda – make amends

fare anticamera – wait to be seen

fare l’apoteosi di qcn – sing sb’s praises

fare astrazione – leave something out of consideration

fare atto di presenza – show up

fare baccano – make noise

fare bagordi – revel

fare un bagno di umilità – eat humble pie

fare baldoria – party

fare barba e capelli a qualcuno – give them a dressing down, criticize harshly

fare il bastian contrario – play devil’s advocate, break rank, Mary, Mary quite contrary

fare il bello ed il cattivo tempo – set the terms, do as you please

fare benzina – get gas

fare un bidone/bidoni – flake out on

fare il bilancio – take stock

fare il bis – go back for seconds

fare le bizze – have a tantrum

fare il boia e l’impiccato – multitask

fare il botto – pop a bottle

fare breccia (nel cuore) – make inroads, break through, capture/find a way to one’s heart

far cagare – sucks

fare il callo a – get used to, get in the habit

fare canestro – make a basket (play, shoot, dunk a basketball)

fare una capata, una capatina – make a quick appearance

fare una cappella madornale – f**k up, make a grave error

far(e) capolino (dalla porta) – peep in, peer out

fare cappotto – win by a landslide, blitz

fare i capricci – have a tantrum

fare capriola – somersault

fare carriera – move up

fare carte false – kill/die for that opportunity

fare il cascamorto – flirt, pursue

fare casino – make noise

fare un casino – cause a problem, make trouble

fare caso – notice; non ci ho fatto caso

fare al caso (di qlc1 o qulc/mio, tuo, nostro) – fit one’s needs

fare castelli in aria – pipedreams

fare causa – sue

fare centro – hit the mark

fare chiasso – make noise

fare il cicerone – show off knowledge boastfully, tourguide

fare cilecca – be impotent
fare la civetta – flirt

far combaciare – match

fare come il cuculo – give advice without knowing how to solve one’s own problems

fare il comodo altrui – be forced to do what others want

fare il comodo suoTutti fanno il comodo loro – do what’s best for themselves – e a pulire ci penso sempre io!

fare compere – go shopping

fare comunella – to unite against someone or something, gang up, stick together

fare una considerazione – make a point

fare i conti senza l’oste – decide sth without considering a key element

fare il contropelo – scold

fare/mettere le corna (a qualcuno) – commit adultery(Il/la cornuto/a è la vittima, l’adultero è il "cornificatore".)

fare una cosa a tre – ménage à trois

fare la cresta – skim money

fare una croce su, farci una croce – be done with

fare il diavolo a quattro – raise hell, cause trouble, light a fire

fare dietrofront – turn around

fare un dispetto (a) – get back at

fare domanda – apply

fare due/quattro passi – take a stroll

fare due più due – do the math, put two and two together

fare due chiacchiere – chat

fare effetto – shock, horrify, disturb

fare epoca – leave its mark

fare esercizio, esperienza – practice

fare faville – to kill it, to rock!

fare fede – attest to
fare (il/la) fenomeno/a – show off

fare il fesso – play the fool

far fesso qualcuno – cheat/trick them, stand someone up; fare fesso – play the clown

fare festa a qualcuno – to give a hearty welcome

fare una figurone/ figuraccia, figura cacina – make a great/terrible impression

fare il filo a – flirt with

fare una brutta fine – end badly, violently

fare fronte (a) – cope, face, deal with, address

fare fronte comune – join forces

far fuori  – take someone out, kill, finish up

fare d’un fuschello una trave – make a mountain out of a molehill

fare la gatta morta – play dumb

fare giacomo giacomo – get cold feet

fare un giro d’orizzonte – get an overview, a bird’s eye view

fare un giro su se stessi – swivel around

fare lo gnorri – play dumb to get out of something

fare la gavetta – work your way up

fare il gradasso – play the big man

fare un’improvvisata – make a surprise visit

fare incetta – hoard

fare un intervento – give a speech

fare largo – make way

far leva su – leverage, pry, put pressure on

fare man bassa -: "i ladri fecero man bassa degli oggetti di maggior valore". – grab up

non far mancare niente – a good provider

fare marcia indietro – backtrack, back pedal

fare melina – waste time, run down the clock
fare mente locale – gather/collect ones thoughts, wrap one’s head around

fare un miglio in più – go the extra mile

fare le moine – try to coax

fare la morale (a qualcuno) – give ethics lesson

fare un mordi e fuggi – dine & dash, dip in and out

fare il morto – dead man’s float, back float

fare il muso – sulk

fare un mazzo così – work ones tail off, endure a lot

fare il nesci – pretend not to know

fare i nomi – to name names;

fare il nome di – mention; Un mio amico mi ha detto di fare il nome di Olivier.

fare notte – it will take forever

fare le nozze coi ficchi secchi – to do something on a shoestring

fare onore, ti fa onore – it is noble of you

fare le ore piccole  – stay up late

fare orecchie da mercante – turn a deaf ear, pretend not to hear

farla pagare (cara) – Gliela farò pagare cara. – make someone pay dearly

fare panchina – be benched

fare parola – mention, spread the word, say a word

far parte di – be a part of, belong to

far passare in secondo piano – overshadow

fare il passo più lungo della gamba – bite off more than you chew

fare il pendolare, la spola – commute

fare piazza pulita dei (miei dubbi) –  clear out, make a clean sweep, wipe the slate clean

fare/farsi una pennichella, la pennica – take a nap

fare piedino – play footsie

non fare una piega, una grinza – not bat an eye, be airtight, take in stride

fare il primo della classe – be the teacher’s pet

far presente – point out, make clear

fare presto – to be quick

fare proprio – make your own, ahere to, embody
fare il proprio tempo – be behind the times

fare il provolone – exaggerated flirt

fare il punto (della situazione) – take stock, touch base, make a point

fare un repulisti – purge, make a clean start

fare quadrato – join forces, close ranks, circle the wagons

fare retromarcia – make an ideological U turn

fare ricorso – challenge, contest; fare ricorso a – resort to

far rilevare – emphasize, to point out

fare la ritrosa/il ritroso – be coy

fare roccia – go rock climbing

fare la ruota – brag openly/ do cartwheels

fare riferimento a – mention

fare un salto nel buio – take a leap into the unknown

fare un salto – stop by

fare i salti mortali – do backflips, bend over backwards

fare sangue – puts hairs on your chest

fare le scarpe (a qualcuno) – leave in the dust, beat someone out, hold a candle to, get in line ahead of, backstab, act duplicitously
fare scena muta: restare in silenzio alle domande che vengono poste; per descrivere un’interrogazione a uno studente totalmente impreparato

fare lo scimmiotto – imitate

fare scuffia – capsize

fare secco – kill

fare una settimana bianca – take a snow/mountain/ski holiday

fare sgamare subito (a qualcuno) – a dead giveaway, suss out, farci sgamare – raise red flags, get caught

fare lo sgambetto a – trip, wrong someone

fare il solletico – tickle

fare il/da sopracciò – posture, grandstand

fare il sostenuto – be aloof, stand-offish

fare spallucce – shrug

fare specie (a qualcuno) – to be striking; mi fa specie che abbiate detto così.

fare la spesa – do the grocery shopping

fare le spese – go shopping

fare lo splendido – show off

fare storie – complain

fare strada – lead the way

fare strepito – be a hit

fare tabula rasa – start from scratch

fare tappezzeria – be a wallflower

fare la tara – assess realistically

fare tendenza – set a trend

fare terra bruciata intorno a – burn one’s bridges

fare tesoro di qualcosa/dei consigli di  – treasure; take s/o’s advice

fare una testa tanta – make a big thing about

fare testo – matter, count; non fa testo – inadmissable

fare il tifo – cheer

fare tilt – go out of whack, on the fritz

fare il trenino – do the conga

fare d’uopo – do what’s necessary (essere d’uopo, all’uopo)

fare una vasca – do a lap

fare le veci di qualcuno – stand in for, take the place of

fare il viso dell’armi – look disdainful and menacing

fare la voce grossa – state with authority or in a stern way

fare volontariato – volunteer

fare 30 e fare 31; hai fatto 30, puoi fare anche 31, in for a penny, in for a pound; one’s come this far, why not go all the way?

 

a

fare a botte – get into a fist fight

fare a brani – tear to shreds

fare a brandelli – shred

fare a caso nostro, mio, ecc. – suit someone, do the trick

fare ai cozzi – go up against

fare a meno di – do without

fare a metà – share, go halves

fare a pari e patta – even, tie, draw

fare a pezzi – destroy

fare a pugni – fist fight

fare a testate – butting heads

 

fatto con l’accetta – (fatto grossolanamente) – done in an unrefined way, hotchpotch

fai con calma – take your time

fare con comodo – do sth calmly, without any rush

 

fare da balia a – to act as the babysitter for

fare da battistrada a – pave the road for somebody

fare da comparsa – be an extra in a film

fare da contraltare – counterbalance, counteract, contrast, counterattraction

farò da me – I’ll take care of it myself; farà da – “ oneself

fai da te – diy

fare da palo – be the lookout

fare da paravento a – protect somebody

fare di strada – come a long way, cover a lot of territory, make something of yourself

fare di testa sua – take matters into one’s own hands

fare da tappezzeria – be a wallflower

fare da traino – to be the driving force

fare da tramite – act as go-between

fare da trampolino di lancio – act as a springboard

 

fare delle allusioni – to drop hints

fare delle commissioni – run errands

fare di tutta l’erba un fascio /Di ogni erba un fascio – generalizzare eccessivamente – not see the forest for the trees

 

fare in modo che – ensure that

fare in sordina – secretly

fare in totale – Quanto fa in tutto? In tutto fa 10 euro. – How much is the total? The total is 10 euro.

 

abbiamo fatto centro (con quel regalo) = abbiamo azzeccato il regalo giusto – to have guessed right

che te lo dico a fare? – why do I even bother?

che tempo fa? fa bel/cattivo/brutto tempo – how’s the weather?

chi me lo fa fare? – what on earth am I doing this for?

chi la fa l’aspetti – what comes around goes around

come l’ha fatto/a mamma – completely naked

ecco fatto – there you go, that’s it, done!

fare i conti senza l’oste – make rash decisions

fa che non sia vero – don’t let it be true

fa un caldo boia – it’s sweltering

fa un caldo bestiale – it’s unbearably muggy

fa un freddo cane – it’s freezing

fa pandan – to match an outfit

fai di bene scordalo, fai di male pensaci

faresti meglio a – you’d be wise to

facciamo partire il cronometro – let’s start the stopwatch/timer/clock

fate pure con comodo – take your time; don’t rush on my account

fate largo – clear the way

male non fare, paura non avere – do no evil, fear no evil

non fa che + infinito – does nothing but

fossi matto/a – as if!;  no way!

mi fa un baffo – means nothing to me

me la faccio sotto; sto per farmela sotto – I’m scared stiff

senza fare nomi – without naming names

strada facendo – along the way

volendo si può anche fare it’s a possibility

 

 

farsi

farsi beffe di qualcuno – make fun of

farsi carico – take responsibility

farsi conoscere – make oneself known

farsi desiderare – play hard to get

farsi un film – go off the rails (with fantasizing)

farsi forza – stay strong

farsi un idea – get a general idea

farsi un mazzo così – work one’s ass off

farsi le ossa – cut one’s teeth, gain experiencd

farsi prendere la mano – let oneself get carried away, get out of hand
farsi in quattro (informal) – prodigarsi – do one’s best – per aiutare qualcuno (formal) – knock oneself out ; ci siamo prodigati per

farsi scrupoli – have qualms about

farsela sotto  – be very afraid, soil oneself; me la sono fatta sotto sulle montagne russe; ce la siamo fatta sotto quando ci siamo accorti che i freni non funzionavano più

farsi strada – make one’s way

farsi la strada con le proprie gambe -"self made man"

si è fatto tardi – it’s late
farsi trasportare – get carried away

si faccia una bella calmata – calm (the f) down, lady/sir

non farsi venire strane idee – don’t get any strange ideas

fatti sentire – stay in touch; scusa se non mi sono fatto/a sentire; non mi sono fatto/a vivo/a/vedere questa settimana – sorry, I haven’t been in touch.

fatti vivo/a – check in, be in touch

mi farò vivo/a;  mi faccio vivo/a io – I’ll be in touch, I’ll check in

farselo – hook up

 

non fa nulla, non fa niente, fa niente – it’s ok, non importa

non fa una piega/una grinza – it/that makes perfect sense, can’t argue, airtight

non farmelo fare – don’t make me do it

non fare il salame – don’t be an idiot

non va fatto – it shouldn’t be done

non mi sono fatta condizionare – I didnt let myself be influenced

 

farcela: ce la fai da solo o ti serve una mano? – can you manage on your own or do you need a hand?

è stato difficile ma alla fine ce l’ho fatta!  It was rough but in the end I did it!

Ho provato in tutti i modi ma non ce l’ho fatta! – I tried everything, but I didn’t succeed.

Dai e dai ce l’ha fatta" (qualcuno è riuscito a fare qualcosa in più tentativi) – finally success

Non ce la farei a vivere senzaI couldn’t live without it

 

Farsela sotto

Me la faccio sotto. Me la sono fatta sotto. – soil oneself out of fear

 

farla

farla finita: smettere di avere a che fare con qualcuno / qualcosa o di vivere. – Quit it!

farla franca – get away with it, Tu la fai sempre franca!
farla grossa: fare un grave errore, Mario l’ha fatta grossa.

 

FATTO

aver fatto il sessantotto – having participated in the student protests of ‘68

ben fatto – well done

che fine ha fatto? – whatever happened to

complice il fatto che – aided by the fact that, with the help of

cosa fatta capo ha – what’s done is done

è fatto divieto (di fare qualcosa) – it is forbidden

ecco fatto – there you go, here you go, here it is

fatto compiuto – fait accompli

fatto con i piedi; fatto con l’ascia/l’accetta – botched, sloppy work

fatto salvo – except

ha fatto il suo tempo – out of fashion

il gioco è fatto – it’s taken care of

il grosso è fatto; il più è fatto – the worst is over

mamma ha fatto gli gnocchi – ha ha, very funny

sarà fattowill do (provvedo subito)

 

 

GUARDARE


a ben guardare – on closer look

guardare in cagnesco – scowl

guardare con la coda dell’occhio – out of the corner of ones eye

guardare dall’alto in basso – up and down

guardare di sbieco – askance

guardare di sfuggita – in passing

guardare di soppiatto – sneakily

guardare di traverso – sideways

 

guardarsi/ guardarsene bene da – be careful about

guarda caso – coincidentally, conveniently, it so happens

guarda chi si vede/ si rivede – look who’s back, look who it is, look what the cat dragged in

guardare intontito – gawk

guardare storto – shoot daggers at

 

MANGIARE

 

mangiare a proprio piacimento – as much as one likes

mangiare a quattro ganasce – devour
mangiare a quattro palmenti – hand over fist, greedily

mangiare a sbafo – and dash, scrounge

mangiare a scrocco – mooch off someone

mangiare a ufo – a big waste

mangiare di magro – vegetarian

mangiare in terrazza – outdoors

mangiare la foglia – smell a rat

mangiare pane e volpe – to wise up

mangiare la pappa in capo a – defeat soundly

mangiare quanto un grillo – very little

 

METTERE

 

mettercelaCe la metterò tutta. – Give ones all

 

mettercisi- impegnarsi in qualcosa.

mi ci metto

ti ci metti

ci si mette

vi ci mettete

ci si mettono

 

mi ci sono messo/a

ti ci sei messo/a

ci si è messo/a

vi ci siete messi/e

ci si sono messi/e

 

Se mi ci metto, riparerò il computer. – If I put my mind to it/If I apply myself, I will repair the computer.

mi ci metto! – I’m on it!

quando ti ci metti d’impegno – when you put your mind to it …quando si mette d’impegno

ci si è messo d’impegno – he put his mind to it

mettercisi di buzzo buono – commit oneself

 

metterci

metterci l’anima – put one’s heart into something

metterci la mano sul fuoco – take it to the bank
metterci una pietra sopra – let bygones be bygones
metterci una pezza /una toppa – put a bandaid solution on

metterci lo zampino – put ones stamp on it

Ci hanno messo solo dieci minuti ad arrivare in macchina. – It only took them 10 minutes to arrive by car. Quanto ci metti per andare a Boston in macchina? – How long does it take you to get to Boston by car?  Io ci metto 4 ore, ma i miei studenti ce ne mettono solo 3. – It takes me 4 hours, but it only takes my students three.

 

La torta è quasi pronta, ci devo mettere solamente la crema.

 

 

mettersi

mettersi l’anima in pace – put one’s mind at ease; mettiti l’anima in pace

mettersi al lavoro; mi metto al lavoro – I’ll get to work

mettersi a (fare qualcosa) – get started, set out to

mettersi all’opera – get to work

mettersi di traverso – get in the way

mettersi nei panni di qualcuno – put yourself in someone else’s shoes

mettersi il cuore in pace – resign oneself
mettersi le mani nei capelli – despair

mettersi in fila; mi sono messa in fila – I got in line

mettersi sotto – hunker down

 

mettere

mettere i bastoni/il batone fra le ruote; rompere le uova nel paniere – put obstacles in the way

mettere le basi – lay the foundation

mettere il bavaglio – gag

mettere il becco in – interfere

mettere il carro davanti ai buoi – put the cart before the horse

mettere le cose in chiaro – say clearly

mettiamola così – think of it this way, lets just say

mettere il dito sulla piaga – rub salt in the wound

mettere la freccia – use the blinker, indicate

mettere la firma – sign up for

mettere le quattro frecce – put on the hazard lights

mettere il laccio al collo di – force someone

mettere la musica a palla  – at high volume

mettere il muso / il broncio imbronciarsi – pout, fret

mettere la museruola – muzzle

mettere nero sul bianco – put in writing, put in black and white

mettere ordine nella propria vita – get one’s life in order

mettere dei paletti – set some boundaries

mettere la parola fine – put an end to

mettere una parola buona – put in a good word

mettere paura a – scare

mettere il pepe al culo – light a fire under someone’s ass

mettere i puntini sulle i e le stanghette sulle t – dot the is and cross the t’s

mettere qualcuno a parte di – let somebody in on something

mettere una questione sul tappeto – bring up something for discussion

mettere le radici – put down roots

mettere le ragnatele – gather dust

mettere sotto accusa – accuse

mettere sotto torchio – turn the screws on, put through the wringer

mettere/seminare zizzania – stir up trouble, stir things up, drive a wedge

 

 

non ti/le metto fretta I’m in no rush; I’m not rushing you

Le/ti metto subito per iscritto – I’ll write it down for you,

mettere di fronte al fatto compiuto – present someone with a fait accomplit

più ne ha più ne metta – you name it

ho messo la parola fine – put an end to it

mettilo così – put it this way

 

a

 

mettere agli atti – enter into evidence, put on the record

mettere alla berlina/alla gogna – shame publicly
mettere alle corda – l’ha messo .. up against the ropes/betw a rock and a hard place

mettere al corrente – update, bring someone up to date
mettere a dura prova – put to the test

mettere a ferro e fuoco – destroy, ravage, sack and pillage

mettere all’indice – blacklist

mettere a nudo / allo scoperto – expose

mettere a pane e acqua – punish harshly

mettere alla porta – throw out the door, discard

mettere a posto – put in order

mettere a punto – fix up, fine tune
mettere (qualcosa) alla rinfusa – do something pel mell

mettere a repentaglio – put in jeopardy

mettere al rogo – condemn

mettere a segno – pull off

mettere a soqquadro – tear up, turn upsidedown

mettere alle strette – put the squeeze on, corner someone

mettere ai voti – vote

in

mettere in bilico – at risk

mettere in chiaro – clear up

mettere in conto – take into account

mettere in copia – CC someone in an email

mettere in croce – crucify

mettere nel dimenticatoio – forget

mettere in evidenza – highlight

mettere in moto – get going, start the engine

mettere in palio – raffle off

mettere in piazza – be open about something, make public
mettere in pratica – implement

mettere in primo piano – put in the foreground

mettere in relazione (qualcosa) con (qualcos’altra) – establish a connection between

mettere in ridicolo – ridicule

mettere in riga – put somebody in line

mettere in rilievo – emphasize

mettere in risalto – highlight

mettere in scena – enact

mettere in sestoback on track

mettere nel sacco – trick someone, deceive

mettere in soggezione – intimidate

mettere in testa – put one’s mind to it, set one’s mind to

mettere in votazione – put to a vote

rimettersi in marcia – get back on track, get back on the road

 

mettere sotto – to run over

 

mettere sugli altari – idolize, idealize

mettere sull’avviso – warn

mettere sul fuoco – put on the stove

mettere sul piatto – wager

 

PARLARE

Ieri ho visto Carlotta, ci ho parlato un po’.

Non ci parlo da un pezzo – I haven’t spoken to him for quite a while.


Parli di politica con i tuoi amici?  Certo, ne parliamo spesso.

Giorgio, hai fatto l’esame? Perché non me ne parli?

Tutti parlano bene di quel film – Tutti NE parlano bene.

 

 

 

 

parlare fitto fitto – have an intense talk

parlare come un libro stampato – speak like one swallowed a dictionary

parla come mangi – speak English! use simple words!

parlare con cognizione di causa – to speak with full knowledge of the facts

parlare del più e del meno – to make small talk

parlare due lingue diverse – to not understand one another

parlare ex catedra – speak authoritatively

parlare fuori dai denti – put it bluntly

parlare la stessa lingua/lo stesso linguaggio – understand one another

parlare ora o tacere per sempre – speak now or forever hold one’s piece

per non parlare di – to say nothing of

questo sì che è parlare – now we’re talking!

 

 

parlare a braccio – improvisationally

parlare alla chetichella – on the downlow

parlare a briglia sciolta – run rampant

parlare a fior di labbra – whisper

parlare a lungo – at length

parlare a macchinetta – speak too fast

parla (poco ma mai) a sproposito/ (non) – speak little, but never out of turn

parlare a quattro venti – tell everyone

parlare a raffica – a blue streak, blather, non-stop

parlare a ruota libera – off the cuff

parlare ai sordi – speak in vain

parlare a tu per tu – to speak one on one, privately

parlare a vanvera – at random, in circles

 

con chi ho il piacere di parlare? – with whom do I have the pleasure of speaking

con chi posso parlare? – who should I speak with?

parlare da pari a pari – speak as equals

parli del diavolo e spuntano le corne – speak of the devil and he shall appear

 

straparlare – ramble, run one’s mouth

 

PENSARE

Pensare di

1) = avere intenzione di fare qualcosa

Penso di scrivergli una lettera.

 

2) = avere un’opinione su qualcuno/qualcosa

Non so cosa pensi di me. / Non so cosa ne pensi.

Adesso che hai letto il libro, mi dici che cosa NE pensi?

 

Pensare a

1) = rivolgere i propri pensieri a qualcuno/qualcosa

Penso a te. Ci penso.

 

2) = prendersi cura di qualcuno/qualcosa, occuparsi di qualcuno/qualcosa

Penso a riordinare la stanza / Ci penso io.

 

Quindi,

“Penso di scrivergli una lettera" suggerisce una sorta di insicurezza, come se la persona fosse ancora indecisa sul da farsi. Pensa di scrivergli, ma non è ancora sicuro al 100%.

“Penso a riordinare la stanza", invece, denota una certa sicurezza, come se fosse un compito già assegnato. Ad esempio: "penso a riordinare la stanza, tu occupati di qualcos’altro!"

pensare fuori dagli schemi – think outside the box

pensare in grande – to think big

pensare positivo – think positively

 

il minimo che si possa pensare – at the very least

indurre a pensare – lead you to think

pensare di essersi liberati di qualcuno – think you are free of someone

basti pensare – suffice it to know

 

OPINION

 

penso che =

(+ congiuntivo)

mi sembra che

ritengo che

suppongo che

sono propenso/a credere che

ho l’impressione che

mi pare che (informal)

 

(+ indicativo)

per quanto mi riguarda

secondo me

dal mio punto di vista

al mio avviso

direi che (informal)

a voler essere onesti

personalmente,

 

 

PERDERE

 

perdere acqua – leak

perdere la brocca – lose one’s temper, go crazy

perdere chili – lose weight

perdere colpi – lose your mojo

perdere la cognizione di tempo – lose track of time

perdere la faccia – lose face

perdere il filo – lose the thread of conversation

perdere il lume della ragione – lose the ability to reason

perdere la nozione del tempo – lose sense of time

perdere il senno – lose the plot, lose one’s mind

perdere i sensi – lose consciousness

perdere di significato – lose importance

perdere le staffe – lose your temper

se n’è perduto lo stampo – break the mold

perdere la tramontana – lose the plot, lose one’s bearings

perdere il treno – miss an important opportunity

perdere la trebisonda – lose one’s grip/bearings/control

perdere di vista – lose sight of

 

a perdere – disposable; vuoto a perdere – throwaway container

da non perdere – not to miss

fa perdere la pazienza a un santo – test someone’s patience

non saper perdere – be a sore loser

 

PRENDERE

 

prendersela – be angry or offended. Non me la sono presa. I’m not offended. Non te la sei presa, vero? You’re not offended, are you?

Non prendertela con me. – Don’t snap at me; don’t start with me.

prendersela comoda: take it easy. Io me la prendo comoda.

prenderci – guess correctly

Secondo me, il participio passato del verbo mettere è “messo”, ci ho preso?/ci ho azzeccato? – am I right?

prenderci la mano; ci ho preso la mano a fare qualcosa – get the hang of

prendere gusto a fare qualcosa; All’inizio non mi piaceva andare in palestra, adesso invece ci ho preso gusto. – take a liking to

 

prendere accordi – make arrangements

prendere atto – acknowledge, take note;  ne prendo atto – duly noted;  ne prenda attotake note

prendere una bidonata – get conned, be taken for a ride, punked

prendere/prendersi la briga (di) – to bother, to go to the trouble

prendere una cantonata/un abbaglio/un granchio – blunder

prendere la china (dei ricordi) – go down a slippery slope

prendere/venire un coccolone – a nervous collapse

prendere un colpo – get the wits scared out of you

prendere un colpo d’aria – catch a draft

prendere le cose alla lettera – take things literally

prendere una decisione sul tamburo – make an on-the-spot decision; di gettorash decision

prendere le distanze – distance oneself

prendere gusto – enjoy, take pleasure in

prendere un impegno – take on a commitment

prendere un’insolazione – get sunstroke

prendersi e lasciarsi – on and off, Luca e Maria si prendono e si lasciano

prendere o lasciare – take it or leave it

prendersi il lusso di fare – allow yourself the luxury of doing something

prendere un malanno – catch a disease

prendere/preso di mira – take aim

prendere le misure – take the necessary steps

prendere le mosse da – learn your moves from chi è più bravo di te

prendere la palla al balzo – take the leap, on the rebound

prendere un palo/un due di picche – get shot down romantically, shoot your shot badly

prendere le parti di – take the side of

prendere parte attiva a – take an active role in

prendere la parola – takes/has the floor

prendere una brutta piega – take a turn for the worse

prendere provvedimenti – take action

prendere quota – take of

prendere le redini – take the reins

prendere le sembianze di – resemble

prendere slancio – gain momentum

prendere sonno – get sleep

prendere il sopravvento – get the best of, take the upper hand, take hold, take over

(non) da prendere sotto gamba – take too lightly, half-assing; non prenderla sotto gamba –  take it seriously, don’t play around

prendere una specializzazione – specialize in

prendere spunto/spunti da – take cues or inspiration from

prendere una stecca – hit a wrong note

prendere strade diverse – take different paths

prendere uno svarione – blunder

prendere tempo – stall

prendere la tintarella – tan

prendere vita propria – take on a life of it’s own

prendere vita – come alive

prendere il vizio – get in the bad habit

 

prendere all’amo – to hook

prendere a benvolere – take a liking to

prendere alla gola – to tempt through the stomach/appetite

prendere alla lettera – take literally

prendere a male parole – trash talk, have a cross word for

prendere a mazzate – bludgeon

prendere a pesci in faccia – to mistreat

prendere a pigione – rent

prendere a schiaffi – slap

prendere alla sprovvista – catch offguard

 

prendere con filosofia – look at the up-side, try to see the positive
prendere con le pinze – handle gingerly

 

prendere di mira – ridicule

prendere di petto – take head on

prendere in castagna – catch red handed

prendere in contropiede – taken off guard

prendere in giro – make fun of

prendere in mano (il timone, la situazioe) – take control of
prendere in moglie – take as your wife

prendere in ostaggio – take something/one hostage

prendere (qualcuno) in parola – trust

prendere in prestito – borrow

 

prendere per buono – consider valid

prendere per i fondelli – make fun of

prendere per oro colato – consider to be truthful

prendere (qualcuno) per sfinimento, per stanchezza – to wear someone down

prendere per il verso giusto – go on the right side of

 

il telefono non prende – there is no signal, non c’è campo/segnale

mi prende male, ti prende male – I am/you are uncomfortable, hard on oneself

passare a prenderecome by and pick up

mi sono fatta prendere (la mano) – I got caught up

 

RESTARE/RIMANERE

restarci male: be hurt, disappointed by something; ci sono rimasto/a male

 

 

restare al asciutto – be without gas

restare,  rimanere a disposizione – to stay available

restare al palo – miss out, lose out on an opportunity

rimanere, restare a secco – run out of gas, run short

 

restare al verde – be left broke

 

restare col fiato sospeso – be on the edge of your seat

 

restare di sale – be flabbergasted, be thrown for a loop

restare di sasso – be stuned

restare, rimanere di stucco – be stunned

 

restare in attesa di – wait, await

restare in brache, braghe di tela – be left penniless

restare in groppa – be saddled or stuck with

restare in panchina – stay on the sidelines

restare in secca – be unable to move

restare sulla breccia – remain in the forefront

restare sulle generali – stick to general information

restare sul vago – be vague

 

restare alzato – stay awake

restare comodo – stay seated comfortably

restare intesi, inteso che – remain understood that, have an agreement that

rimanere scottati – get burned

rimanere secco – get killed

restare zitto – stay quiet

 

per rimanere in tema – to stick to the topic

 

SAPERNE ( sapere di qualcosa)
Non so niente di politica; non ne so niente.

Dopo come si è comportato sai che ti dico? Non ne voglio più sapere! Non volerne sapere nulla: Io non ne voglio sapere nulla.

 

saperne una più del diavoloto be sharp, to be on top of one’s game; ne sa una più del diavolo

 

Saperci fare: be great at something; lui ci sa fare – to know what one’s doing

 

a/per quel che ne so/sappia – as far as I know

a/per quanto ne so – “

che io sappia – that I’m aware of

che ne so? non lo so; I don’t know

giusto perché tu lo sappia – just so you know; perchè tu lo sappia – for your information

che tu sappia,  ….? – that you know of

tu ci sai fare! – You know what you’re doing

sa il fatto suo – he knows what hes doing

La sai l’ultima?/Vuoi sentire l’ultima?– have you heard the latest?

La sai la novità? – Have you heard the latest?

la vuoi sapere una cosa? – you want to know something?

magari lo sapessi; mi piacerebbe saperlo; a saperlo – if only I knew

non che io sappia – not that I know

non ci è dato sapere – it is not known, remains a mystery

non sai quanto sia + agg. – You don’t know how  (adj) I am/it is

non sapere dove fare l’uovo – indecisive in an aimless, restless way

non sapere più a che santo votarsi – not know where to turn

non sapere manco dove sta di casa – not to even know where one lives

non sapere più dove sbattere la testa – not to know where to turn

più di quanto non sappia (tu, lui) – more than one knows (dirti) how to say

sa dove sono nascosti gli altarini – he knows where the bodies are buried

sapevo che sarebbe andato a finire così – I knew it would end up like this

non si può mai sapere; non si sa mai – one never knows

sapere stare al mondo – be streetwise

preferire non sapere – ignorance is bliss

sapere di; questo piatto sa di bruciato/bruciaticcio/di tappo – tastes burnt/like cork

sapessi come – if only you knew how

…, sappilo – just so know, fyi

si viene a sapere – it was said that

vallo a sapere – who can say, no one knows

 

STARE

starsene: stay in a place. Me ne sto a casa.

Oggi fa freddo, quindi ho deciso di starmene a casa al calduccio.

starne fuori – stay out of it; stanne fuori!

starsene con le mani in mano – sit there doing nothing

starsene in disparte – stay away

starsene sulle proprie – stick to oneself, be reserved; se ne sta sempre sulle sue; te ne stai sempre sulle tue

 

 

Starci

ci sto! –  I’m in! Count me in.

starci male: suffer due to a situation.. Ci sto male. – I feel terrible. It kills me.

 

Maria sta con Mario?   to be in a committed relationship with s/o Sì, ci sta da un anno.

Stai attento a non cadere! Sì, ci sto attento … ci faccio attenzione.

 

stare abbottonato – refrain from saying anything

stare addosso a qualcuno –  pressure someone

stare antipatico/simpatico – find unpleasant/pleasant

stare attaccato alla sottana della mamma – be attached to the mom’s skirt

stare freschi – you’re screwed

stare ritto – stand straight

 

stare all’erta – heads up, be careful

stare alle apparenze – judge by appearances

stare alle calcagna di – stare addosso, be at someone’s heels

stare al chiuso – stay indoors

stare a farla lunga – beat around the bush

stare alla finestra, not act when a situation calls for it, impassive, wait at the sidelines

stare al fresco – be in prison!

stare al giocotake a joke, be in on the joke

stare alla larga da – steer clear of

stare al passo – keep up

stare ai patti – keep one’s word

stare a pezzi – to be broken up over something

stare allo scherzo – to be in on a joke

stare al volante – be at the wheel

stammi a sentire – listen to me

sta a te scegliere; a chi sta lavare i piatti stasera?; sta a noi cambiare le cose – to be up to

stare a vedere – wait and see

(le chiacchiere/i discorsi) stanno a zero – are out the window, its a slippery slope

 

stare da dio – to be in great shape, to die for

sta di fatto che – the fact is

stare d’incanto – to be blissed out

 

stare in agguato – lie in wait

stare in ansia – to be anxious

stare in arcione – be in the saddle

stare in campana – be alert to danger

stare in cattedra – to teach

stare in forma – stay in shape

stare in gamba – keep doing well

stare in guardia – be careful

stare in pena – worry

 

Non stare in sé dalla gioia – be crazy with joy

Non stare più nella pelle – go crazy with impatience, be excited

 

stare per – about to

stare per conto suo/mio – be on one’s own

 

è stato su fino alle due per studiare – stay awake

stare sull’anima a qualcuno  – to be annoying sullo stomaco, sull’anima, volg. sulle scatole, sulle palle, sui coglioni

stare sui carboni accessi – stay on tenterhooks

stare sul chi vive – be on the alert

stare sulla difensiva – be defensive

stare sempre sul pezzo – one’s still got it

stare sulla porta – stay in the doorway

stare/starsene sulle proprie – be aloof

stare sulle sue – stay to oneself

stare sulle spine – be on tenterhooks

stare su con la vita – keep the faith

 

expressions

quello che stai dicendo non sta né in cielo né in terra – to make no sense

c’è poco da stare allegri – there’s little to rejoice about

ci può stare – that makes sense

fatto sta che – the fact is; puoi trovare tutte le scuse che vuoi, fatto sta che hai sbagliato

le cose stanno così – it’s like this

stando così le cose, non accetto l’offerta – if this is the situation ..

 

TENERE

tenere a bada – to keep at bay

tenere banco – hold court, hold centre stage

tenere la borsa stretta – to hold the purse strings

tenere il broncio, il muso – to sulk

tenere buono – appease

tenere il cartellone – to have a long run (a show)

tenere alla catena – to keep on a short leash

tenere le chiavi del cuore di – to hold the keys to one’s heart

tenere compagnia – to keep company

tenere conto – take into consideration

tenere duro – hang in there

tenere a freno – keep in check

tenere d’occhio – keep an eye on

tenere presente – keep in mind

tenere il sacco – abet/aid someone dishonest, be an accomplice tenere sotto chiave – to keep locked up

tenere sulla corda – keep in suspense

tenere testa, botta – hold ones own, keep up, hold someone down (slang)

 

ti tengo informato – I’ll keep you posted; tienimi informato – keep me posted

tenere le fila di tutto – to call the shots, to keep things straight, keep it all together, pull all the strings

 

tenere nella bambagia – coddle, overprotect

tenere in caldo – keep warm, ready (fig.)

tenere in pugno – have in the palm of your hand

tenere in scacco – keep in check

 

USCIRE

Capisco che ti trovi in una brutta situazione, ma cerca di uscirne. – get out of it

Esci dalla biblioteca?  Sì, ne sono appena uscita, e ho letto quattro libri. – go out from

Matteo è entrato in quella stanza due ore fa ma non ne è più uscito. – exit from

Mi guardo bene dall’uscire con lui. Anch’io me ne guardo bene. – be careful not to

 

uscire dai binari – go off track, veer off

uscire di carreggiata – to go off the beaten path

uscire fuori dal seminato – to go off on a tangent

uscire dalle file di – leave the ranks of

uscire dai gangheri – go off the rails

uscire dal letargo – come out of hibernation

uscire della rotaie – “

uscire di scena – to leave the scene

uscire di senno, di testa, di sé – go out of one’s mind

 

VEDERE

Oggi é così buio che non ci vedo proprio. – I can’t see

Non ci vedo più! – I can’t see anymore

vederne delle belleit will be a shit show; ne vedremo delle belle

 

Vedersela: go through, contend with, deal with
Me la vedo io con Mario.
Vedersela brutta: have a bad experience

Me la sono vista brutta. – I’ve been through a lot. That was too close for comfort. Te la sei vista brutta. – You’ve been through a lot; Te la sei vista brutta stamattina in bici su quella discesa – you risked a lot
vederci + lo, la, li, le: imagine someone in a situation

Non ce lo vedo! I don’t/can’t see it/him.
vederci chiaro: understand a situation

Vorrei vederci chiaro! I want to understand it.

a ben vedere – on closer inspection

vedere di buon occhio – see in a good light

ci si vede! – see you around!

(oggi) devo vedermi/incontrarmi con…(vedersi/incontrarsi con qualcuno) – I must see/meet

dare a vedere – reveal

non avere niente a che vedere con – to have nothing to do with

non farsi più vedere – not be seen again

non vedere l’ora – to look forward to

non vedere più in là del proprio naso – not see beyond one’s own nose

smettila o te la dovrai vedere con me – quit it or you’ll have to deal with me

stare a vedere – wait and see

ti faccio vedere di cosa sono capace – I’ll show you what I’m capable of

ti faccio vedere i sorci verdi – to give someone a rough time; to do a number on someone

vedere come butta – see how it pans out

vedere il sole a scacchi – see the sun from behind bars

vedere tutto nero – be pessimistic

vedere tutto rosso – be furious

vedere tutta rosa – be overly optimistic

vede protagonista – starring

vorrei anche vedere – I should think so!, no wonder!

 

VENIRE

venire al dunque / venire al nocciolo – get to the point

venire a patti con – come to terms with, reach an agreement with

venire allo scoperto – come out into the open.      

venirne a capo – get to the bottom of, work something out; proprio non ne vengo a capo

venire a galla – surface, come to light

venire a meno – fail; venir meno – renege, fade

venire a patti – come to terms/grips/ with

venire dalla gavetta – rise up through the ranks

venire fuori – be revealed

venire incontro – meet halfway

venire meno – decrease, faint, fail to fulfill, not show up, disappoint

quando ti viene comodo – when you can; when it suits you