Frasi Idiomatiche

Frasi Idiomatiche

 

ACQUA E PIOGGIA E MARE

 

a goccia a goccia si fa il mare

avere l’acqua alla gola», «essere con l’acqua alla gola» – to be up to one’s neck

aspettare che si calmino le acque – wait for the waters to calm down

(vuole) la botte piena e la moglie ubriaca – wants to have his cake and eat it too

essere in alto mare – to be in high water, to have a long way to go

acqua in bocca – keep hush

acqua passata – water under the bridge

tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare – easier to say than do

acqua cheta – a silent type

acqua, fuochino, fuocherello – cool, warmer, warmer

(facile) come bere un bicchiere d’acqua – easy as pie, piece of cake

con l’acqua tiepida non si cuoce niente – with warm water nothing cooks (romance)

fare un buco nell’acqua – come up dry

fare acqua da tutte le parti – can’t hold water

la goccia che ha fatto traboccare il vaso – the last straw

navigare in cattive acque – navigate in bad waters

le acque si smuovono – things are set in motion

somigliarsi come due gocce d’acqua – be two peas in a pod

tanto tuonò che piovve – un evento negativo ripetutamente annunciato che alla fine si verifica – where there’s thunder, there’s lightening

su questo non ci piove – no doubt about it

(non fare una) tempesta in un bicchiere d’acqua –  make a mountain out of a molehill

perdersi in un bicchiere d’acqua – get upset, anxious for nothing

piovere a dirotto – rain heavily

piovere adesioni – votes rolling in

piovere come dio la manda – raining cats and dogs

piove sul bagnato – when it rains, it pours

piovere a catinelle – to rain cats and dogs

portare acqua al proprio mulino – serve your own self interests

scoprire l’acqua calda – think old news is new

agli sgoccioli – at the end

siamo sulla stessa barca – to be in the same boat

smuovere un po’ le acque – shake things up a bit

portare acqua al mare – to do something useless

gettare il bambino con l’acqua sporca – throw out the baby with the bath water

cercare per mari e monti – search high and low

cercare per mare e per terra – “

 

ANIMALI

non essere un’aquila – not intelligent

(qui) casca l’asino – the truth comes out, the difficulty begins

essere un asino incalzato e vestito – to be an ignoramus

lavorare come un bue – work like an ox

mettere il carro davanti ai buoi – put the cart before the horse

un cane che si morde la coda – go around in circles

faccia da cane bastonato – hangdog expression

solo come un cane – lonely as a dog

non svegliare il can che dorme – don’t wake the sleeping dog

menare il can per l’aia – tergiversare, beat around the bush

capre e cavoli – apples and oranges

a caval donato non si guarda in bocca – don’t look a gift horse in the mouth

correre la cavallina – sow one’s oats

siamo a cavallo – we’re golden, we have it made, we’re home free, now we’re in business

riuscire a cavare il coniglio dal cilindro – manage to pull a rabbit out of a hat

il pianto del coccodrillo – crocodile tears

Qualcuno volò sul nido del cuculo One flew over the cuckoo’s nest

avere il tatto di un elefante – to have no tact

è scaltro come una faina – is wise like a fox

andare a letto con le galline – early

meglio un uovo oggi che una gallina domani – a bird in the hand is worth two in the bush

fare come i gamberi – go backwards

la gatta frettolosa fa i figli ciechi – haste makes waste

come il gatto e la volpe – two mischievous friends

non dire gatto, se non ce l’hai nel sacco – don’t jinx it, don’t count your chickens before they’re hatched

quando il gatto non c’è i topi ballano – when the cats away, the mice will play

c’erano quattro gatti – pochissime persone

gatta ci cova – something’s rotten in the state of Denmark;  something’s off
avere grilli per la testa – to act like a ditz, to have strange ideas

avere i grilli in testa – distracted

Indovinala grillo – (florentini) – how it will end nobody knows

essere incazzato come una iena – be really pissed off

un cuor di leone – the heart of a champion

prendere lucciole per lanterne – blunder

un lupo perde il pelo ma non il vizio – old habits die hard,  a leopard never loses its spots

essere raro come una mosca bianca – to be original

non si sente volare una mosca – not to hear a pin drop

far venire la mosca al naso – exasperate

zitto e mosca – be so quiet I can hear a fly

Non fare male a una mosca – essere di carattere mite, mai aggressivo.

essere un pesce grosso, un pesce piccolo – to be a bigwig or a nobody

conosco i miei polli – I know my stuff

insegnare ai pesci a nuotare – teach the fish to swim

oca giuliva – silly goose

pecora nera – black sheep

pecorella smarrita – lost sheep

essere un pesce fuor d’acqua – essere impacciato – to be a fish out of water
chi dorme non piglia pesci – you snooze, you lose

fare il pesce in barile – fingere di non vedere e sentire nulla – to play dumb

non sapere che pesci pigliare – non sapere come reagire – to not know which way to turn
sano come un pesce – healthy as a horse

trattare a pesci in faccia – treat badly, disrespect

prendere due piccioni con una fava – catching two birds with one stone

perle ai porci (non gettare) – don’t waste

essere bagnato come un pulcino – be soaked like a baby chick

pulcino nella stoppa – estremamente goffa e impacciata – mega awkward

mettere la pulce nell’orecchio – to plant a doubt

(non/senza) cavare un ragno dal buco / (Non combinare) un bel niente – come up short

chiudersi a riccio; si chiude a riccio – clam up

una rondine non fa primavera – a swallow doesn’t make a summer

ingoiare il rospo – accettare anche se malvolentieri – bite the bullet, suck it up

lavorare come un somaro – work like a donkey

come uno stoccafisso – like a lump; torna rigida come uno stoccafisso con il torcicollo:

cieco come una talpa – Non vedere nulla o quasi – blind as a bat

prendere il toro per le corna – take the bull by the horns

cantare come un usignolo – sing like a canary, report on someone

essere uccel di bosco – to be on the run

BELLO E BUONO

il bello deve ancora arrivare – the best is yet to come

bell’e buono/bella e buona –Questo è un sopruso bell’e buono” – straight-up, flat out, bald faced, pure and simple

l’abbiamo scampata bella – we dodged a bullet, we had a narrow escape, a close call

la volta buona – the right one, lucky day

buono a niente – good for nothing

 

CIBO

chi la vuole allesso e chi arrosto/Chi la vuole cotta e chi la vuole cruda – different strokes for different folks

tanto fumo e poco arrosto – lots of smoke and no fire

che baccalà – what a fool!

andare a tutta birra – very fast

che mangino brioches! – attribuita alla regina Maria Antonietta – let them eat cake

allungare il brodo – stretch

tutto fa brodo!  – every little bit helps! anything goes!

(mai) lamentarsi del brodo grasso – don’t complain about trifling things

questo caffè è una ciofeca – this coffee is like dishwater

come il cacio sui maccheroni to be just what the doctor ordered

rimanere (lì) come un carciofo – not to react when one should

nè carne nè pesce – neither one nor the other

c’è tanta carne al fuoco – I have a lot on my plate,

mettere troppa carne sul fuoco  – bite off more than you can chew

togliere le castagne dal fuoco – bail someone out

farsi i cavoli propri – affari suoi – mind your own business

cavoli riscaldati – botched attempt to save a failed relationship
così entrarci come i cavoli a merenda – have nothing to do with it

non tutte le ciambelle riescono col buco – things don’t always turn out as planned

una ciliegia tira l’altra – something you cant stop eating

andare / cascare/cadere a fagiolo – be in the right place at the right time; cade proprio a fagiolo

ho fatto una frittata – I’ve made such a mess!

è grasso che cola – it’s gravy, extra, a second chance

chi si loda, s’imbroda – to toot ones own horn

fa venire il latte ai gomiti/alle ginocchia – exasperates

piangere sul latte versato – cry over spilt milk

sei dolce come il miele – you’re sweet as honey

ho mangiato la foglia – I dont buy that

mangiare la minestra o saltare dalla finestra –  beggars cant be choosers

fuori di melone – crazy

(tutto) liscio come l’olio – to go smoothly

olio di gomito – elbow grease

(cadere) dalla padella alla brace – significa “di male in peggio” – to go from from bad to worse; siamo appena passati

guadagnarsi la pagnotta – bring home the bacon

buono come il pane – good as can be

essere un pezzo di pane – una persona estremamente buona – a good guy

mettere a pane e acqua – punire affamando – put on bread and water

essere come pane e cacio – be good friends

(chi) ha il pane non ha i denti – one mans meat is another ones poison, have the means but not the knowhow

pane mangiato – cakewalk

pane per i (miei) denti – up my alley

non arrivare a mangiare il panettone – (sottinteso: a Natale) – Not gonna make it

rendere a qualcuno pan per foccaccia – give a taste of one’s own medicine

avere le mani di pasta frolla – to have butter fingers

avere le mani in pasta – to have a finger in every pie, be well connected

essere una pasta d’uomo – be a good man

diventare rosso come un peperone – to blush violently

cadere dal pero – come back to earth

cascarci come una pera cotta – to fall head over heels

essere una pizza – to be boring

dare q/n una pizza; ti do una pizza – I’ll slap you

mica pizza e fichi – no small feat

essere un polentone – to be a slowpoke

essere come il prezzemolo – to turn up everywhere

non fare il salame – don’t be an idiot

mi sono preso un bello spaghetto – I got really scared!

finire a tarallucci e vino – to end peacefully

avere la torta pronta – have it easy

camminare sulle uova – to walk on eggs

piena/o come un uovo – full

avere/non avere sale in zucca – some brains

CORPO

 

leccarsi i baffi (buono da) – finger-licking good

che barba! – what a bore!

essere verde dalla bile – to be green with envy

la bocca spalancata – slack jawed

non si ricorda dal naso alla bocca – not have a good memory

in bocca al lupo! – good luck

avere l’acquolina in bocca – salivating for, make hungry for

avere la bava alla bocca – froth, foam at the mouth, drool

avere la bocca cattiva – have a bad taste in your mouth

avere la bocca impastata – have dry mouth, be tongue tied

essere di bocca buona – to be a foodie

lasciare con l’amaro in bocca – leave a sour taste in your mouth
mettere bocca/lingua/becco – intervene, intrude

volare di bocca in bocca – spread like wildfire
parlare per dar vento alla bocca – talking pointlessly

(restare) a bocca asciutta – without getting what you want

restare a bocca spalancata – be gobsmacked

togliere le parole di bocca; mi hai tolto le parole di boccatake the words out of one’s mouth

le braccia conserte – arms crossed

(dal) braccino corto – cheap, cheapskate,

dare il braccio – give someone your arm

parlare/andare a braccio – ad-lib, off the cuff, extemporaneously, impromptu

avere un diavolo per capello –  to be super annoyed, a hornet up one’s skirt

spaccare il capello in quattro – to examine something excessively

tirare per i capelli – pull someone by the hair and force them to do something

capitare/piombare tra capo e collo (a qcn) – drop in out of the blue

ho il cervello in pappa – my brain is falling apart

ci sei dentro fino al collo – you are in over your head

sentire il fiato sul collo – breathe down someone’s neck

tra capo e collo – upon one’s head, in one’s lap; scusa, di esservi

ti piombo/capito tra capo e collo – bust in like this

a cuor leggero – light hearted

avere il cuore in gola – to have one’s heart in one’s mouth

avere il cuore sulle labbra – wear one’s heart on one’s sleeve

avere la morte al cuore – have difficulty being happy

mettere il cuore oltre l’ostacolo – to put one’s heart into something

mi si spezza il cuore – it breaks my heart

sentire un tuffo al cuore – feel your heart leap
stare a cuore (a qualcuno) – to be of concern

avere culo – have good luck

in culo alla balena – good luck

essere culo e camicia con – be tight like theives with

farsi il culo – oppure farsi un culo così, anche farsi il mazzo, break one’s ass, work a lot

prendere il culo – jerk around

cercare di pararsi il culo – try to cover your ass

avere il dente avvelenato – to have a bee in one’s bonnet, a chip on one’s shoulder

via il dente, via il dolore – just pull the bandaid off, let’s just do this

tra moglie e marito non mettere il dito – don’t interfere with married folks

me la lego al dito – I’ll remember it

mettere il dito nella piaga – to rub it in

toccare il cielo con un dito – be in heaven

mi si legge tutto in faccia – my face says it all

faccia a faccia – face to face

avere fegato – to have guts

amaro come il fiele – as bitter as gall

le bugie hanno le gambe corte – the truth always comes out

non prendere sotto gamba – take lightly

avere buona gamba – be a good walker

fare il passo più lungo della gamba – take on too much

mettere le gambe in spalla – run like the wind

far gola – tempt

avere un groppo in gola – to have a lump in one’s throat

prendere per la gola qualcuno –  tempt someone, get to someone’s heart through their stomach

alzare il gomito get drunk

avere sul gozzo – have something in your craw

avere le labbra cucite – one’s lips are sealed

pendere dalle labbra – hang on someones every word

avere sulla punta della lingua – on the tip of ones tongue

chi di lingua ferisce, di lingua perisce – sticks and stones

una mano santa – a godsend
calcare la mano – esagerare – overplay one’s hand

in buone mani – in good hands

man mano – slowly

mano a mano – gradually

avere la mano pesante – be heavy handed

avere le mani d’oro be good with one’s hands

avere le mani in pasta – to be enmeshed in, involved in

avere le mani di ricotta, di pasta frolla – let something drop, be all thumbs

avere le mani lunghe – steal

mettere le mani avanti – preempt, admit from the start

mettere mano al portafoglio – pay one’s share

non restare/rimanere/starcene con le mani in mano – don’t just sit there

mettere la mano sul fuoco – vouch for

(la situazione) ci sta sfuggendo/mi è sfuggita di mano – slip from one’s grasp

mangiarsi/mordersi le mani – eat your heart out, kick oneself

mi lascio prendere la mano – let oneself get out of hand

portare in palmo di mano – hold in great esteem, have someone wrapped around one’s little finger, hold in the palm of one’s hand

una mano lesta – a sleight of hand, a fast gun, a quick draw

restare con un palmo di naso – to be left with egg on one’s face

restare con un pugno di mosche (in mano) – be left with nothing

avere la puzza sotto il naso – to be snobbish

prendere per il naso – make fun of
storcere il naso – turn your nose up

naso schiacciato – snub nose

naso aquilino – beaked nose

avere i nervi a fior di pelle – be on edge

avere i nervi saldi – to be calm and in control

avere un occhio di riguardo per – have a special consideration for

occhio! – pay attention!

chiudere un occhio su – turn a blind eye on

strizzare l’occhio – wink

stropicciarsi l’occhio – rub one’s eyes

a vista d’occhio – right before my eyes, as far as I can see, by the second

occhio alle mani – watch your hands

non avere più gli occhi per piangere – cry one’s eyes out

dare nell’occhio – stand out in a bad way

gli occhi sbarrati – eyes wide open

occhi da pesce lesso – avere lo sguardo fisso nel vuoto, senza espressione
occhio di triglia – make heart eyes at someone

occhio non vede, cuore non duole – out of sight, out of mind

gli occhi da cerbiatto – doe eyes

gli occhi mi si orlano di lacrime – my eyes fill with tears

avere gli occhi foderati di prosciutto – not realize something evident like the nose on one’s face

essere un pugno in un occhio – to be an eyesore

mettere gli occhi addosso – desiderare una persona o una cosa.

un occhio pesto – a black eye

avere il cece negli orecchi – not want to hear

fischiare le orecchie a qualcuno – ears are burning

sono tutte orecchie – I’m all ears

mettere la pulce nell’orecchio – tip someone off, send up a red flag

avere buon palato – have good taste, a good palate

essere una palla – to be boring

grattarsi la pancia – be lazy

sentire con la pancia – have a gut feeling or instinct

stare a pancia all’aria – Starsene tranquillo, senza far niente, disteso supino

non stare più’ nella pelle – be coming out of ones skin, I cant wait!

vendere care la pelle – fight tooth and nail, take a stand

far accapponare la pelle – give goosebumps

fare la pelle (a qualcuno) – uccidere

giocare sulla pelle di qualcuno – put somebody’s life at risk

provare sulla propria pelle – find out for yourself, go through an experience

cavalcare a pelo – ride bareback

lisciare il pelo (a qualcuno) – flatter someone

di primo pelo – a spring chicken

avere del pelo sullo stomaco – be ruthless, be gutsy

non avere/essere senza peli sulla lingua – straight shooter, talkative, not mince words

non è di primo pelo – no spring chicken

cercare il pelo nell’uovo – nitpick

fare il pelo e il contropelo – give someone the third degree

addormentare in piedi – fall asleep on one’s feet

avere/tenere i piedi in due staffe – be undecided

su due piedi – on the spot

essere con un piede nella fossa – a foot in the grave

mettere un piede in fallo – trip, slip

prendere piede – get a foothold, become established, catch on
essere una palla al piede – to be a drag

stare tra i piedi – be in somebody’s way
avere polso (fermo) – be tough, have character

avere il polso della situazione – know whats what

buon sangue non mente – the apple doesn’t fall far from the tree

scorrere buon sangue – to be on good terms; tra Maria e Angelo scorre buon sangue

avere buone spalle – be strong

dare le spalle – turn one’s back on

mettere/essere con le spalle al muro – force one’s back against the wall

parlare alle spalle – behind someones back

avere spina dorsale – stand up for yourself, have a backbone

non essere uno stinco di santo – to not be a saint

avere un magone sullo stomaco – lump in the throat

avere un mattone sullo stomaco – have a digestion problem

avere lo stomaco di fare qualcosa – to have the guts

stare sullo stomaco – dislike

avere la testa/il cervello in ebollizione – to be overly excited

andare fuori/uscire di testa – go crazy

fare di testa propria – think for oneself

avere un cerchio alla testa – have a tension headache

avere le pigne in testa – to be silly or crazy

essere con la testa altrove – be distracted

fare testa o croce – flip a coin, head or tails

fare testa a testa – go head to head w someone

mettere la testa a partito – grow up

non ci sto con la testa – I’ve lost my mind

tenere testa a qualcuno – stand up to

pagare sull’unghia – pay in cash immediately

con le unghie e con i denti – to fight tooth and nails for

mi si è chiusa la vena – I got out of the mood, hai la vena chiusa

far buon viso a cattivo gioco – put a good face on

alluce, illice, trillice, pondolo, mignolo/mellino

 

NON

Non ne abbiamo più – we have no more; we are out of it

Non ti si addice – it’s not a good look, it doesn’t suit you, it’s unbecoming

Non ti anticipo niente – I can’t tell you anything yet

Non è aria – it’s not that kind of day

(con me) non attacca – it doesnt work

Non avere né arte né parte – to not have skills nor talents

Non badare a spese – spare no expense, go to town

Non brilla per (intelligenza, simpatia) – isn’t the most + quality (sarcastic)

Non è cambiato di una virgola – not changed at all

Non capirci un’acca/un tubo

Non c’è due senza tre – it never rains but it pours, third time’s the charm

Non c’è “no”/ragione che tenga – wont obey no matter how many times; you haven’t got a leg to stand on

Non c’è storia – no contest
Non ce n’è per nessuno – you cant beat it; Con te non ce n’è per nessuno – nobody will mess with you

Non c’è verso; non c’è verso di farla arrivare puntuale – there’s no way

Non c’è da meravigliarsi se – no wonder

Non c’è peggior sordo di chi non vuol sentire – there is none so deaf as he who will not hear

Non ci compete – it is not our responsibility, it has nothing to do with us; Non mi compete – it’s not my place, it’s not up to me
Non ci sono più le mezze stagioni/ Marzo è pazzo
Non ci piove – no doubt

Non corriamo troppo – let’s not get ahead of ourselves

Non (mi) costa(va) nulla – it was no bother

Non mi ha degnato di uno sguardo – he/she didn’t even look at me

Non disponendo di – not having

«Non dovremmo impiegarci molto» – it shouldn’t take us long

Non è una cima – he’s no genius

Non è un fatto anagrafico – it’s not a question of age

Non è di mio gradimento – It’s not to my liking.

Non è il mio genere – It’s not for me.

Non esistono parole adeguate/a sufficienza per raccontarla.

Non si fa i conti senza l’oste – you can’t settle the account without the inkeeper, said when people are too hasty
Non ne fanno più, hanno buttato lo stampo – they have thrown away the mold
Non fa una grinza! – perfectly executed

Non te ne fare una colpa  – don’t blame yourself

Non te ne fare un cruccio – don’t beat yourself up about it

Non mi fa né caldo né freddo – it doesnt impact me

Non fa ridere – it’s not funny.

Non farti scrupolo a chiamarmi per qualunque altro chiarimento. – don’t hesitate to

Non fasciarti la testa prima di romperla/cadere – don’t rock the boat, don’t overthink things, don’t be too anxious

Non finire mai di stupirsi – never cease to be amazed

non guasta – doesn’t hurt (un po’ di …)

Non ho intenzione di muovere un solo muscolo per aiutarti – I have no intention of lifting a finger to help you

Non mi ispira; non ti ispira – it doesnt inspire, do anything for me

Non lasciarmi appeso – don’t leave me hanging (for high five)

Non lasciare indifferente – make an impression

Non mina – it doesnt undermine, it doesnt affect (negatively)

Non mordo mica – I don’t bite

Nessuna nuova, buona nuova – no news is good news

Non ti nascondo – I’m/I’ll be straight with you

Non l’ha ordinato il medico – si dice per scoraggiare un’azione – says who

Non mi oriento per niente; non ho per niente senso dell’orientamento – I’m always lost

non oso ad immaginare il tuo dolore – I don’t dare to imagine your suffering

Non passare per l’anticamera del cervello – never enter one’s mind

non perdere un minuto in più a … – don’t waste another minute

non prevede – does not include

Non me la racconti giusta – you’re holding out on me, you’re not telling me something

Non mi resta che + congiuntivo – I have no choice but to

Non voglio rimangiarmi la parola – I dont want to go back on my word

Non rispecchia i miei gusti.

Non sapere dove sbattere la testa – Non sapere come uscire da una situazione difficile

Non appena vi sarà possibile – as soon as you can

Non si vedono – are not seen

Non sembrar conoscere soste – seem to know no limits

Non sentire ragioni – not to listen to reason

Non è servito a nulla – it was of no use

Non ti smuove nulla(?) – nothing gets you going, nothing shakes you

Non solo … ma anche – Not only … but also

Non stancarsi mai di ripetere che – never get tired of saying

Non mi tange – It doesn’t interest or concern me (il problema)

Non vedere neanche un prete sulla neve – essere talmente ciechi o ingenui

Non venire mai meno – never fail

 

       appena/ non appena – Richiamami (non) appena riesci

       finché/ finché non > aspettami finché (non) arrivo.

 

SPORT

il dado è tratto – the die is cast

pari e patta – break even, it’s a tie

squadra che vince non si cambia – don’t change a wining team

tirare i remi in barca – il ritiro o il pensionamento – pull up stakes, pack it in, retire

 

TEMPO

avere i tempi stretti – to be short on time

battere sul tempo, mi hai battuto sul tempo – beat someone to the punch
tempo scaduto – time’s up

chi ben comincia è a metà dell’opera – a good start is half the battle

chi ha tempo non aspetti tempo – no time like the present

il buon giorno si vede dal mattino – well begun is half done

niente mezze misure – it’s all or nothing

peggio che andar di notte – worse than ever

rimandare qualcosa "alle calende greche", significa rimandarla per sempre.

dura da natale a santo stefano – wont last long

dare (il) tempo al tempo – let something gain momentum, give it time, take one day at a time

lasciare il tempo che trova – more effort than it’s worth

il tempo di arrivare… I’m on my way

 

TUTTO, NIENTE

e tutto il cucuzzaro – and everything, and all that jazz

tutto fa brodo – anything goed

tutto il mondo è paese – it’s a small world

tutto bene quel che finisce/purché finisca bene – all’s well that ends well

e tutto ciò che ne consegue – and all that goes with it

essere tutta un’altra storia – to be completely different

è tutto un magna magna – it’s a free-for-all

un uomo tutto d’un pezzo – stand-up guy, capable

non sono tutte rose e fiori – it’s not all rainbows and unicorns

mettere tutto nello stesso calderone – mix apples and oranges

mettere tutto in burletta – make light of everything

una volta per tutte – once and for all

il troppo stroppia – too much of a good things

niente di nuovo sotto il sole – it’s all been done before

nessuna nuova, buona nuova/niente nuove, buone nuove – no news is good news

non è tutto oro quello che luccica – looks can be deceiving

il tutto per tutto – going for broke, all or nothing

tutti i nodi vengono al pettine – sooner or later all problems become evident

un tutt’uno – as one, a single entity

non si può avere tutto nella vita – you can’t have everything

 

 

 

 

UNO

Una cosa per volta – one thing at a time

Una cosa tira l’altra – one thing keads to another

Una ne fa cento ne pensa – he is always up to something

Una ne fa e cento ne combina

Un gioco da ragazzi – child’s play

Un giorno di questi – one of these days, sometime

Una parola è poca e due sono troppe – it’s better not to say anything

Un piccolo passo per l’uomo, un grande passo per l’umanitàone small step for man, one giant step for mankind

Un passo per volta – a step at a time, a day at a time

Un terno al lotto – like winning the lottery

Una volta per tutte – once and for all

L’un l’altro – each other, one another; gli uni agli altri – to one another

 

Impersonal “one” w reflexive verbs

*Ci si iscrive in segreteria. si + iscriversi

Ci si lava  (lavarsi) le mani quando vai in un bagno pubblico e non ci si deve toccare (toccare qualcosa) il rubinetto o la maniglia della porta.

Alla mostra (aspettarsi) … ci si aspetta tanta gente.

 

VESTITI

l’abito non fa il monaco – never judge a book by its cover

prendere per il bavero – grab by the collar

sudare sette camicie – sweat bullets

culo e camicia/pappa e ciccia – yin and yang

nato con la camicia – born with a silver spoon in ones mouth

È un altro paio di maniche  – a different kettle of fish, a totally different situation

rimboccare le maniche – roll up one’s shirt sleeves, step up to the plate, handle things

in panciolle – lazing about (tummy up)

lavare i panni sporchi in casa propria – not air one’s dirty laundry

non voler essere nei panni altrui – not to want to put oneself in somebody rlse’s shoes

(avere/mettere) due piedi in una scarpa/due piedi in una staffa – – to be on the fence

non essere degno di lustrare le scarpe a – not worthy of shining someone’s shoes

fare le scarpe – to undermine someone, step on one’s toes, stab s/o in the back, pull the rug out from under, hit below the belt

rimanere con una scarpa e una ciabatta – to be broke

conoscere come le proprie tasche – to know like the back of ones hand

 

VITA E MORTE, CIELO E MONDO

…mai più finché campo – never again in this lifetime

come un fulmine a ciel sereno – out of the blue

c’è rimedio a tutto tranne/meno che/fuorché alla morte (a tutto c’è rimedio…) there’s a solution to everything

chi ha paura muore ogni giorno, chi non ha paura muore una volta sola – Paolo Borsellino

chi vivrà, vedrà – time will tell

ci vuole una vita; ci metto una vita – it takes forever; it takes me forever

se non uccide fortifica – what doesnt kill you makes you stronger

è sicuro la morte – as sure as day

la morte sua – the best way to prepare a food

chi non muore si rivede – we meet again, (who doesnt die will be seen again), back from the dead

l’erba cattiva non muore mai –  like a bad penny

il mondo è bello perché è vario – to each his own, the world is beautiful in its diversity

da che mondo è mondo – since the world began

peggio di così si muore / Non poteva andare peggio (di così) – it couldn’t have gone worse

da cosa nasce cosa – one thing leads to another

tirare le cuoia – die

sul chi vive – on your toes, on my toes, on edge

meglio tardi che mai – better late than never

giro giro tondo casca il mondo – ring around the rosie

in capo al mondo /in culo al mondo /in culo ai lupi /a casa del diavolo – at the ends of the earth

mettere al mondo – partorire – give birth to

nascere sotto una buona/una cattiva stella – born lucky or unlucky

la morte sua è con – parlando del pane, la morta sua è con la nutella – a perfect combination

morto un Papa se ne fa un altro – there are plenty of fish in the sea

la speranza è l’ultima a morire – hope for the best&

sapere vita morte e miracoli su qualcuno – know everything about someone

la vita è bella perché è varia – life is beautiful because it is varied

Sopra la panca la capra campaPeter piper picked a peck of pickled peppers
avere tutta una vita davanti – to have your whole life ahead of you

io. morta. stecchita. deceduta  lì./ morta stecchita – dead as a doornail.

 

ALTRE espressioni idiomatiche

l’allievo supera il maestro – the student surpasses the teacher

ancora una volta, sulla breccia – once more into the breach; here I am to the rescue again

anno nuovo, vita nuova – out with the old, in with the new

l’apparenza inganna – beauty is only skin deep

attenzione, attento/a a dove metti i piedi, attento alla testa

auguri e figli maschi – (sarcastic response to bragging) – great for you

bando alle ciance – enough chatter

basta e avanza – more than enough

battere la fiacca – slack off

battiamo il ferro finché é caldo – strike the iron whie it’s hot

bim bum bam – to decide who goes first

a buon intenditor, poche parole – a word to the wise

buona notte al secchio – and that’s it (we failed)

cambiare le carte in tavola – to change the rules of the game

cento di questi giorni – espressione augurale, – and a hundred more!

cercare un ago nel pagliaio/ cerca Maria pe’ Roma – look for a needle in a haystack

cercare/(non) trovare il bandolo della matassa – tie up loose ends

cercare col lanternino, lumicino –  look high and low

chiodo schiaccia chiodorebound, hair of the dog

chi cerca trova – seek and ye shall find

chi non risica, non rosica – no pain, no gain, nothing ventured, nothing gained

chi c’è c’è (e chi non c’è non c’è), chi s’è visto, s’è visto

chi disprezza, compra – you are just complaining to get the price down, sour grapes

chi fa da sè fa per tre – if you want something done, do it yourself

chi la fa, l’aspetti – what comes around, goes around

chi va piano va sano e va lontano – slowly but surely

come la Bergman in Angoscia – gaslighting

contare come il due di briscola / il due di picche / il due di coppe – not worth a damn

copriti bene – wrap up well!

cosa fatta capo ha – a done deal

costi quel che costi – cost what it may, come what may, come hell or high water

costare l’ira di dio – cost an arm and a leg

costruire castelli in aria – progettare senza un piano, fantasticando, pipe dream

Da allora, mi aspetto sempre che arrivi un’altra mazzata – I’m always waiting for the other shoe to drop

de gustibus (non est disputandum) – to each his own

dulcis in fondo – last but not least

l’eccezione che conferma la regola – the exception that confirms the rule

esprimi un desiderio – make a wish

e chi più ne ha, più ne metta – and you name it; and the whole nine yards; and the list goes on

e qua e là e su e giù – riempitivo lessicale o in caso di difficoltà tecnica – and so anyway

e questo è quanto– thats that

e qui comincian le dolenti note – and here’s the bad news

è più facile dirsi che farsi – it’s easier to say than do

era/è giunto il momento – the time had come, the time has come, it’s high time

era lungi da lui/ lungi dall’essere felice – far from

l’erba del vicino è sempre più verde – the grass is always greener on the other side

errare humanu est, (perserverare autem diabolicum) – to err is human (but to persist is diabolical)

essere come il diavolo e l’acquasanta – like oil and water

essere tutta casa e chiesa – be a goody two shoes

far vedere la luna nel pozzo – convince someone of crazy stuff

ti stai fasciando la testa – you are making yourself crazy

avrei fatto carte false per/purché – I would have done anything 

fingi fino a riuscirci – fake it till you make it

la fretta è una cattiva consigliera – haste is a bad advisor

fuoco, fuochino – getting warmer

il gioco si fa duro – the going gets tough

giurin giurello; giurin giuretta – cross my heart

lo giuro su quanto ho di più caro – I swear on everything I hold dear

hic et nunc – here and now

indovina indovinello – I spy with my little eye, riddle me this

la sai lunga ma non la sai raccontare – sei furbo ma non riuscirai a ingannarmi

lupus in fabula – speak of the devil

l’altra faccia della medaglia – considerare anche la condizione opposta, other side of the coin

al ladro! – stop thief!

la linea è disturbata – you’re breaking up

la matassa s’infittisce (s’ingarbuglia) – the plot thickens,

venire al capo della matassa – get an understanding of it

(é) meglio avere rimorsi che rimpianti – better safe than sorry

a mali estremi, estremi rimedi – desperate times, desperate measures

mal comune mezzo gaudio – a problem shared is a problem halved, misery loves company

mal gliene incolse – he took it badly

il mare è “una tavola” – the sea is calm; agitato – rough

la matematica non è un’opinione – facts are facts

meglio soli che mal accompagnati – better alone than in bad company

"Mi anticipi cosa intende fare." – tell me what you are planning to do

la misura è colma – it’s the last straw, enough is enough

mordi e fuggi – do something in a hurry, very fast

la notte porta consiglio – sleep on it

o la va o la spacca – it’s make or break

l’occasione fa l’uomo ladro – the right occasion can make a man wrong

oggi come oggi – these days

oggi non é giornata – today is not my day

ogni scusa è buona (a te) – any excuse

ogni tuo desiderio (è) un ordine – your wish is my command

ogni promessa è debito – my word is my bond

gli opposti si attraggono – opposites attract

ormai la miccia è accesa – by now its got a life of its own

la pacchia è finita – the partys over

paese che vai, usanze che trovi – when in Rome

le parole hanno un peso – words mean something

patti chiari e amicizia lunga – clear agreements, long friendship

piantare/chiudere baracca e burattini – close up shop, shut down the whole kit and kaboodle

porta chiusa, visita fatta – we did what we had to do

mi hai preceduto – you beat me to it

predica/predichi bene ma razzola/razzoli male; doesn’t practice what one preaches; Non si può certo dire che predichi bene e razzoli male

preparatevi a essere strabiliati – prepare to be amazed

il problema non si pone – it’s not even an issue

provare per credere – seeing is believing; try it for yourself; proof is in the pudding

quando il gioco si fa duro i duri iniziano a giocare – when things gets tough, the tough get going

quando si ghiaccerà l’inferno – when hell freezes over

quando meno te l’aspetti (aspettarsi qualcosa) – when you least expect it

quando mi ricapiterà l’occasione? – when will I ever get this chance again?

quando ci vuole, ci vuole! – as a last resort it had to happen

quello che non succede in dieci anni succede in dieci minuti

la ragione ebbe la meglio – cooler heads prevailed

reggere la candela – to be the third wheel

rendere l’anima a Dioto give up the ghost

rendere la parigliato return the favour (ironic); to give tit for tat

repetita iuvant – learn by repeating

ride bene chi ride ultimo – he who laughs last, laughs hardest

saltare di palo in frasca – change topics

saltare i fossi per il lungo – the hard way, with one’s hands tied behind one’s back

senza se e senza ma – no ifs ands or buts about it

scatta sugli attenti – snap to attention

scherza coi fanti e lasciar stare i santi – don’t mix the sacred with the profane

se sei con me non sei contro di me – keep your friends close and your enemies closer

se son rose fioriranno – the proof is in the pudding

Se mia nonna avesse avuto le ruote, sarebbe stato un carretto! -indica insofferenza verso chi si lamenta di come sarebbe potuta andare una situazione.

l’abbiamo seminato – we lost them

senza se e senza ma – no ifs ands or buts

se posso, evito – not if I can help it.

se tanto mi dà tanto – if this is the result

si crede questo gran paio di ciufoli – he’s full of himself

si ride per non piangere you gotta laugh

si salvi chi può – run for your lives

si chiama Pietro e torna indietro – Its name is Jack, make sure it comes back!

si è solleviato un polverone – a dust-up was created, things have been swirling around

siamo su Scherzi a Parte? – Is this a reality show? Candid Camera? Am I being Punk’d?

sono cazzi amari – shit gets real, hell to pay

è un sogno che si avvera – it’s a dream come true

sordo come una campana – deaf as a post

la speranza sgorga eterna – hope springs eterna

la speranza è l’ultima a morire – hope is the last to die

stupido è chi lo stupido fa – forrest gump, crazy is as crazy does

superiore ad ogni aspettativa – surpass every expectation

tale madre tale figlia – like mother, like daughter

tempo scaduto – time’s up

tentar non nuoce – it’s worth a shot, it never hurts to try

teso come una corda di violino – tense as a violin string

tra l’incudine e il martello – btw a rock and a hard place

tra i due litiganti il terzo gode – two argue and the third benefits

trallallero-là – rub-a-dub-dub

tu quoque – et tu brutus

ubi maior (minor cessat) – make way for the better candidate

udite udite – lo and behold

unire l’utile al dilettevole – marry form and function

veloce come una scheggia – fast as a bullet

ventuno vittoria grande baldoria – winner, winner, chicken dinner

verba volant, scripta manent –  spoken words come and go, only writing remains; le parole volano ma gli scritti rimangono

il vero punge, la bugia unge – the truth hurts, a lie softens the blow

in vino veritas – the truth comes out

vuotare il sacco – come clean, fess up, spill the beans

volere è potere – where theres a will, theres a way

zero voglia di – no desire to