Frasi Idiomatiche
ACQUA E PIOGGIA E MARE
a goccia a goccia si fa il mare
avere l’acqua alla gola», «essere con l’acqua alla gola» – to be up to one’s neck
aspettare che si calmino le acque – wait for the waters to calm down
(vuole) la botte piena e la moglie ubriaca – wants to have his cake and eat it too
essere in alto mare – to be in high water, to have a long way to go
acqua in bocca – keep hush
acqua passata – water under the bridge
tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare – easier to say than do
acqua cheta – a silent type
acqua, fuochino, fuocherello – cool, warmer, warmer
(facile) come bere un bicchiere d’acqua – easy as pie, piece of cake
con l’acqua tiepida non si cuoce niente – with warm water nothing cooks (romance)
fare un buco nell’acqua – come up dry
fare acqua da tutte le parti – can’t hold water
la goccia che ha fatto traboccare il vaso – the last straw
navigare in cattive acque – navigate in bad waters
le acque si smuovono – things are set in motion
somigliarsi come due gocce d’acqua – be two peas in a pod
tanto tuonò che piovve – un evento negativo ripetutamente annunciato che alla fine si verifica – where there’s thunder, there’s lightening
su questo non ci piove – no doubt about it
(non fare una) tempesta in un bicchiere d’acqua – make a mountain out of a molehill
perdersi in un bicchiere d’acqua – get upset, anxious for nothing
piovere a dirotto – rain heavily
piovere adesioni – votes rolling in
piovere come dio la manda – raining cats and dogs
piove sul bagnato – when it rains, it pours
piovere a catinelle – to rain cats and dogs
portare acqua al proprio mulino – serve your own self interests
scoprire l’acqua calda – think old news is new
agli sgoccioli – at the end
siamo sulla stessa barca – to be in the same boat
smuovere un po’ le acque – shake things up a bit
portare acqua al mare – to do something useless
gettare il bambino con l’acqua sporca – throw out the baby with the bath water
cercare per mari e monti – search high and low
cercare per mare e per terra – “
ANIMALI
non essere un’aquila – not intelligent
(qui) casca l’asino – the truth comes out, the difficulty begins
essere un asino incalzato e vestito – to be an ignoramus
lavorare come un bue – work like an ox
mettere il carro davanti ai buoi – put the cart before the horse
un cane che si morde la coda – go around in circles
faccia da cane bastonato – hangdog expression
solo come un cane – lonely as a dog
non svegliare il can che dorme – don’t wake the sleeping dog
menare il can per l’aia – tergiversare, beat around the bush
capre e cavoli – apples and oranges
a caval donato non si guarda in bocca – don’t look a gift horse in the mouth
correre la cavallina – sow one’s oats
siamo a cavallo – we’re golden, we have it made, we’re home free, now we’re in business
riuscire a cavare il coniglio dal cilindro – manage to pull a rabbit out of a hat
il pianto del coccodrillo – crocodile tears
Qualcuno volò sul nido del cuculo – One flew over the cuckoo’s nest
avere il tatto di un elefante – to have no tact
è scaltro come una faina – is wise like a fox
andare a letto con le galline – early
meglio un uovo oggi che una gallina domani – a bird in the hand is worth two in the bush
fare come i gamberi – go backwards
la gatta frettolosa fa i figli ciechi – haste makes waste
come il gatto e la volpe – two mischievous friends
non dire gatto, se non ce l’hai nel sacco – don’t jinx it, don’t count your chickens before they’re hatched
quando il gatto non c’è i topi ballano – when the cat’s away, the mice will play
c’erano quattro gatti – pochissime persone
gatta ci cova – something’s rotten in the
state of Denmark; something’s off
avere
grilli per la testa –
to act like a ditz, to have strange ideas
avere i grilli in testa – distracted
Indovinala grillo – (florentini) – how it will end nobody knows
essere incazzato come una iena – be really pissed off
un cuor di leone – the heart of a champion
prendere lucciole per lanterne – blunder
un lupo perde il pelo ma non il vizio – old habits die hard, a leopard never loses its spots
essere raro come una mosca bianca – to be original
non si sente volare una mosca – not to hear a pin drop
far venire la mosca al naso – exasperate
zitto e mosca – be so quiet I can hear a fly
Non fare male a una mosca – essere di carattere mite, mai aggressivo.
essere un pesce grosso, un pesce piccolo – to be a bigwig or a nobody
conosco i miei polli – I know my stuff
insegnare ai pesci a nuotare – teach the fish to swim
oca giuliva – silly goose
pecora nera – black sheep
pecorella smarrita – lost sheep
essere un pesce fuor d’acqua –
essere impacciato – to be a fish out of water
chi
dorme non piglia pesci – you snooze, you lose
fare il pesce in barile – fingere di non vedere e sentire nulla – to play dumb
non sapere che pesci pigliare – non sapere
come reagire – to not know which way to turn
sano
come un pesce – healthy as a horse
trattare a pesci in faccia – treat badly, disrespect
prendere due piccioni con una fava – catching two birds with one stone
perle ai porci (non gettare) – don’t waste
essere bagnato come un pulcino – be soaked like a baby chick
pulcino nella stoppa – estremamente goffa e impacciata – mega awkward
mettere la pulce nell’orecchio – to plant a doubt
(non/senza) cavare un ragno dal buco / (Non combinare) un bel niente – come up short
chiudersi a riccio; si chiude a riccio – clam up
una rondine non fa primavera – a swallow doesn’t make a summer
ingoiare il rospo – accettare anche se malvolentieri – bite the bullet, suck it up
lavorare come un somaro – work like a donkey
come uno stoccafisso – like a lump; torna rigida come uno stoccafisso con il torcicollo:
cieco come una talpa – Non vedere nulla o quasi – blind as a bat
prendere il toro per le corna – take the bull by the horns
cantare come un usignolo – sing like a canary, report on someone
essere uccel di bosco – to
be on the run
BELLO E BUONO
il bello deve ancora arrivare – the best is yet to come
bell’e buono/bella e buona – “Questo è un sopruso bell’e buono” – straight-up, flat out, bald faced, pure and simple
l’abbiamo scampata bella – we dodged a bullet, we had a narrow escape, a close call
la volta buona – the right one, lucky day
buono a niente – good for nothing
CIBO
chi la vuole allesso e chi arrosto/Chi la vuole cotta e chi la vuole cruda – different strokes for different folks
tanto fumo e poco arrosto – lots of smoke and no fire
che baccalà – what a fool!
andare a tutta birra – very fast
che mangino brioches! – attribuita alla regina Maria Antonietta – let them eat cake
allungare il brodo – stretch
tutto fa brodo! – every little bit helps! anything goes!
(mai) lamentarsi del brodo grasso – don’t complain about trifling things
questo caffè è una ciofeca – this coffee is like dishwater
come il cacio sui maccheroni – to be just what the doctor ordered
rimanere (lì) come un carciofo – not to react when one should
nè carne nè pesce – neither one nor the other
c’è tanta carne al fuoco – I have a lot on my plate,
mettere troppa carne sul fuoco – bite off more than you can chew
togliere le castagne dal fuoco – bail someone out
farsi i cavoli propri – affari suoi – mind your own business
cavoli riscaldati – botched
attempt to save a failed relationship
così
entrarci come i cavoli a merenda – have nothing to do with it
non tutte le ciambelle riescono col buco – things don’t always turn out as planned
una ciliegia tira l’altra – something you can’t stop eating
andare / cascare/cadere a fagiolo – be in the right place at the right time; cade proprio a fagiolo
ho fatto una frittata – I’ve made such a mess!
è grasso che cola – it’s gravy, extra, a second chance
chi si loda, s’imbroda – to toot one’s own horn
fa venire il latte ai gomiti/alle ginocchia – exasperates
piangere sul latte versato – cry over spilt milk
sei dolce come il miele – you’re sweet as honey
ho mangiato la foglia – I don’t buy that
mangiare la minestra o saltare dalla finestra – beggars can’t be choosers
fuori di melone – crazy
(tutto) liscio come l’olio – to go smoothly
olio di gomito – elbow grease
(cadere) dalla padella alla brace – significa “di male in peggio” – to go from from bad to worse; siamo appena passati …
guadagnarsi la pagnotta – bring home the bacon
buono come il pane – good as can be
essere un pezzo di pane – una persona estremamente buona – a good guy
mettere a pane e acqua – punire affamando – put on bread and water
essere come pane e cacio – be good friends
(chi) ha il pane non ha i denti – one man’s meat is another one’s poison, have the means but not the knowhow
pane mangiato – cakewalk
pane per i (miei) denti – up my alley
non arrivare a mangiare il panettone – (sottinteso: a Natale) – Not gonna make it
rendere a qualcuno pan per foccaccia – give a taste of one’s own medicine
avere le mani di pasta frolla – to have butter fingers
avere le mani in pasta – to have a finger in every pie, be well connected
essere una pasta d’uomo – be a good man
diventare rosso come un peperone – to blush violently
cadere dal pero – come back to earth
cascarci come una pera cotta – to fall head over heels
essere una pizza – to be boring
dare q/n una pizza; ti do una pizza – I’ll slap you
mica pizza e fichi – no small feat
essere un polentone – to be a slowpoke
essere come il prezzemolo – to turn up everywhere
non fare il salame – don’t be an idiot
mi sono preso un bello spaghetto – I got really scared!
finire a tarallucci e vino – to end peacefully
avere la torta pronta – have it easy
camminare sulle uova – to walk on eggs
piena/o come un uovo – full
avere/non avere sale in zucca – some brains
CORPO
leccarsi i baffi (buono da) – finger-licking good
che barba! – what a bore!
essere verde dalla bile – to be green with envy
la bocca spalancata – slack jawed
non si ricorda dal naso alla bocca – not have a good memory
in bocca al lupo! – good luck
avere l’acquolina in bocca – salivating for, make hungry for
avere la bava alla bocca – froth, foam at the mouth, drool
avere la bocca cattiva – have a bad taste in your mouth
avere la bocca impastata – have dry mouth, be tongue tied
essere di bocca buona – to be a foodie
lasciare con l’amaro in bocca – leave a sour
taste in your mouth
mettere
bocca/lingua/becco – intervene, intrude
volare di bocca in bocca – spread like wildfire
parlare
per dar vento alla bocca – talking pointlessly
(restare) a bocca asciutta – without getting what you want
restare a bocca spalancata – be gobsmacked
togliere le parole di bocca; mi hai tolto le parole di bocca – take the words out of one’s mouth
le braccia conserte – arms crossed
(dal) braccino corto – cheap, cheapskate,
dare il braccio – give someone your arm
parlare/andare a braccio – ad-lib, off the cuff, extemporaneously, impromptu
avere un diavolo per capello – to be super annoyed, a hornet up one’s skirt
spaccare il capello in quattro – to examine something excessively
tirare per i capelli – pull someone by the hair and force them to do something
capitare/piombare tra capo e collo (a qcn) – drop in out of the blue
ho il cervello in pappa – my brain is falling apart
ci sei dentro fino al collo – you are in over your head
sentire il fiato sul collo – breathe down someone’s neck
tra capo e collo – upon one’s head, in one’s lap; scusa, di esservi
ti piombo/capito tra capo e collo – bust in like this
a cuor leggero – light hearted
avere il cuore in gola – to have one’s heart in one’s mouth
avere il cuore sulle labbra – wear one’s heart on one’s sleeve
avere la morte al cuore – have difficulty being happy
mettere il cuore oltre l’ostacolo – to put one’s heart into something
mi si spezza il cuore – it breaks my heart
sentire un tuffo al cuore – feel your
heart leap
stare
a
cuore (a qualcuno) – to be of concern
avere culo – have good luck
in culo alla balena – good luck
essere culo e camicia con – be tight like theives with
farsi il culo – oppure farsi un culo così, anche farsi il mazzo, break one’s ass, work a lot
prendere il culo – jerk around
cercare di pararsi il culo – try to cover your ass
avere il dente avvelenato – to have a bee in one’s bonnet, a chip on one’s shoulder
via il dente, via il dolore – just pull the bandaid off, let’s just do this
tra moglie e marito non mettere il dito – don’t interfere with married folks
me la lego al dito – I’ll remember it
mettere il dito nella piaga – to rub it in
toccare il cielo con un dito – be in heaven
mi si legge tutto in faccia – my face says it all
faccia a faccia – face to face
avere fegato – to have guts
amaro come il fiele – as bitter as gall
le bugie hanno le gambe corte – the truth always comes out
non prendere sotto gamba – take lightly
avere buona gamba – be a good walker
fare il passo più lungo della gamba – take on too much
mettere le gambe in spalla – run like the wind
far gola – tempt
avere un groppo in gola – to have a lump in one’s throat
prendere per la gola qualcuno – tempt someone, get to someone’s heart through their stomach
alzare il gomito – get drunk
avere sul gozzo – have something in your craw
avere le labbra cucite – one’s lips are sealed
pendere dalle labbra – hang on someone’s every word
avere sulla punta della lingua – on the tip of one’s tongue
chi di lingua ferisce, di lingua perisce – sticks and stones
una mano santa – a godsend
calcare
la mano – esagerare –
overplay one’s hand
in buone mani – in good hands
man mano – slowly
mano a mano – gradually
avere la mano pesante – be heavy handed
avere le mani d’oro – be good with one’s hands
avere le mani in pasta – to be enmeshed in, involved in
avere le mani di ricotta, di pasta frolla – let something drop, be all thumbs
avere le mani lunghe – steal
mettere le mani avanti – preempt, admit from the start
mettere mano al portafoglio – pay one’s share
non restare/rimanere/starcene con le mani in mano – don’t just sit there
mettere la mano sul fuoco – vouch for
(la situazione) ci sta sfuggendo/mi è sfuggita di mano – slip from one’s grasp
mangiarsi/mordersi le mani – eat your heart out, kick oneself
mi lascio prendere la mano – let oneself get out of hand
portare in palmo di mano – hold in great esteem, have someone wrapped around one’s little finger, hold in the palm of one’s hand
una mano lesta – a sleight of hand, a fast gun, a quick draw
restare con un palmo di naso – to be left with egg on one’s face
restare con un pugno di mosche (in mano) – be left with nothing
avere la puzza sotto il naso – to be snobbish
prendere per il naso – make fun of
storcere
il naso – turn your nose up
naso schiacciato – snub nose
naso aquilino – beaked nose
avere i nervi a fior di pelle – be on edge
avere i nervi saldi – to be calm and in control
avere un occhio di riguardo per – have a special consideration for
occhio! – pay attention!
chiudere un occhio su – turn a blind eye on
strizzare l’occhio – wink
stropicciarsi l’occhio – rub one’s eyes
a vista d’occhio – right before my eyes, as far as I can see, by the second
occhio alle mani – watch your hands
non avere più gli occhi per piangere – cry one’s eyes out
dare nell’occhio – stand out in a bad way
gli occhi sbarrati – eyes wide open
occhi da pesce lesso – avere
lo sguardo fisso nel vuoto, senza espressione
occhio di triglia – make
heart eyes at someone
occhio non vede, cuore non duole – out of sight, out of mind
gli occhi da cerbiatto – doe eyes
gli occhi mi si orlano di lacrime – my eyes fill with tears
avere gli occhi foderati di prosciutto – not realize something evident like the nose on one’s face
essere un pugno in un occhio – to be an eyesore
mettere gli occhi addosso – desiderare una persona o una cosa.
un occhio pesto – a black eye
avere il cece negli orecchi – not want to hear
fischiare le orecchie a qualcuno – ears are burning
sono tutte orecchie – I’m all ears
mettere la pulce nell’orecchio – tip someone off, send up a red flag
avere buon palato – have good taste, a good palate
essere una palla – to be boring
grattarsi la pancia – be lazy
sentire con la pancia – have a gut feeling or instinct
stare a pancia all’aria – Starsene tranquillo, senza far niente, disteso supino
non stare più’ nella pelle – be coming out of one’s skin, I can’t wait!
vendere care la pelle – fight tooth and nail, take a stand
far accapponare la pelle – give goosebumps
fare la pelle (a qualcuno) – uccidere
giocare sulla pelle di qualcuno – put somebody’s life at risk
provare sulla propria pelle – find out for yourself, go through an experience
cavalcare a pelo – ride bareback
lisciare il pelo (a qualcuno) – flatter someone
di primo pelo – a spring chicken
avere del pelo sullo stomaco – be ruthless, be gutsy
non avere/essere senza peli sulla lingua – straight shooter, talkative, not mince words
non è di primo pelo – no spring chicken
cercare il pelo nell’uovo – nitpick
fare il pelo e il contropelo – give someone the third degree
addormentare in piedi – fall asleep on one’s feet
avere/tenere i piedi in due staffe – be undecided
su due piedi – on the spot
essere con un piede nella fossa – a foot in the grave
mettere un piede in fallo – trip, slip
prendere piede – get a
foothold, become established, catch on
essere
una
palla
al piede – to be a drag
stare tra i piedi – be in
somebody’s way
avere polso (fermo) – be tough, have
character
avere il polso della situazione – know what’s what
buon sangue non mente – the apple doesn’t fall far from the tree
scorrere buon sangue – to be on good terms; tra Maria e Angelo scorre buon sangue
avere buone spalle – be strong
dare le spalle – turn one’s back on
mettere/essere con le spalle al muro – force one’s back against the wall
parlare alle spalle – behind someone’s back
avere spina dorsale – stand up for yourself, have a backbone
non essere uno stinco di santo – to not be a saint
avere un magone sullo stomaco – lump in the throat
avere un mattone sullo stomaco – have a digestion problem
avere lo stomaco di fare qualcosa – to have the guts
stare sullo stomaco – dislike
avere la testa/il cervello in ebollizione – to be overly excited
andare fuori/uscire di testa – go crazy
fare di testa propria – think for oneself
avere un cerchio alla testa – have a tension headache
avere le pigne in testa – to be silly or crazy
essere con la testa altrove – be distracted
fare testa o croce – flip a coin, head or tails
fare testa a testa – go head to head w someone
mettere la testa a partito – grow up
non ci sto con la testa – I’ve lost my mind
tenere testa a qualcuno – stand up to
pagare sull’unghia – pay in cash immediately
con le unghie e con i denti – to fight tooth and nails for
mi si è chiusa la vena – I got out of the mood, hai la vena chiusa
far buon viso a cattivo gioco – put a good face on
alluce, illice, trillice, pondolo, mignolo/mellino
NON
Non ne abbiamo più – we have no more; we are out of it
Non ti si addice – it’s not a good look, it doesn’t suit you, it’s unbecoming
Non ti anticipo niente – I can’t tell you anything yet
Non è aria – it’s not that kind of day
(con me) non attacca – it doesn’t work
Non avere né arte né parte – to not have skills nor talents
Non badare a spese – spare no expense, go to town
Non brilla per (intelligenza, simpatia) – isn’t the most + quality (sarcastic)
Non è cambiato di una virgola – not changed at all
Non capirci un’acca/un tubo
Non c’è due senza tre – it never rains but it pours, third time’s the charm
Non c’è “no”/ragione che tenga – won’t obey no matter how many times; you haven’t got a leg to stand on
Non c’è storia – no contest
Non
ce n’è per nessuno – you can’t beat it; Con te non ce
n’è per nessuno – nobody will mess with you
Non c’è verso; non c’è verso di farla arrivare puntuale – there’s no way
Non c’è da meravigliarsi se – no wonder
Non c’è peggior sordo di chi non vuol sentire – there is none so deaf as he who will not hear
Non ci compete – it is not our
responsibility, it has nothing to do with us; Non mi compete – it’s not my
place, it’s not up to me
Non
ci sono più le mezze stagioni/ Marzo è pazzo
Non
ci piove
– no doubt
Non corriamo troppo – let’s not get ahead of ourselves
Non (mi) costa(va) nulla – it was no bother
Non mi ha degnato di uno sguardo – he/she didn’t even look at me
Non disponendo di – not having
«Non dovremmo impiegarci molto» – it shouldn’t take us long
Non è una cima – he’s no genius
Non è un fatto anagrafico – it’s not a question of age
Non è di mio gradimento – It’s not to my liking.
Non è il mio genere – It’s not for me.
Non esistono parole adeguate/a sufficienza per raccontarla.
Non si fa i conti senza l’oste – you can’t
settle the account without the inkeeper, said when people are too hasty
Non
ne fanno più, hanno buttato lo stampo – they have thrown away the mold
Non
fa una grinza! – perfectly executed
Non te ne fare una colpa – don’t blame yourself
Non te ne fare un cruccio – don’t beat yourself up about it
Non mi fa né caldo né freddo – it doesn’t impact me
Non fa ridere – it’s not funny.
Non farti scrupolo a chiamarmi per qualunque altro chiarimento. – don’t hesitate to
Non fasciarti la testa prima di romperla/cadere – don’t rock the boat, don’t overthink things, don’t be too anxious
Non finire mai di stupirsi – never cease to be amazed
non guasta – doesn’t hurt (un po’ di …)
Non ho intenzione di muovere un solo muscolo per aiutarti – I have no intention of lifting a finger to help you
Non mi ispira; non ti ispira – it doesn’t inspire, do anything for me
Non lasciarmi appeso – don’t leave me hanging (for high five)
Non lasciare indifferente – make an impression
Non mina – it doesn’t undermine, it doesn’t affect (negatively)
Non mordo mica – I don’t bite
Nessuna nuova, buona nuova – no news is good news
Non ti nascondo – I’m/I’ll be straight with you
Non l’ha ordinato il medico – si dice per scoraggiare un’azione – says who
Non mi oriento per niente; non ho per niente senso dell’orientamento – I’m always lost
non oso ad immaginare il tuo dolore – I don’t dare to imagine your suffering
Non passare per l’anticamera del cervello – never enter one’s mind
non perdere un minuto in più a … – don’t waste another minute
non prevede – does not include
Non me la racconti giusta – you’re holding out on me, you’re not telling me something
Non mi resta che + congiuntivo – I have no choice but to
Non voglio rimangiarmi la parola – I don’t want to go back on my word
Non rispecchia i miei gusti.
Non sapere dove sbattere la testa – Non sapere come uscire da una situazione difficile
Non appena vi sarà possibile – as soon as you can
Non si vedono – are not seen
Non sembrar conoscere soste – seem to know no limits
Non sentire ragioni – not to listen to reason
Non è servito a nulla – it was of no use
Non ti smuove nulla(?) – nothing gets you going, nothing shakes you
Non solo … ma anche – Not only … but also
Non stancarsi mai di ripetere che – never get tired of saying
Non mi tange – It doesn’t interest or concern me (il problema)
Non vedere neanche un prete sulla neve – essere talmente ciechi o ingenui
Non venire mai meno – never fail
● appena/ non appena – Richiamami (non) appena riesci
● finché/ finché non > aspettami finché (non) arrivo.
SPORT
il dado è tratto – the die is cast
pari e patta – break even, it’s a tie
squadra che vince non si cambia – don’t change a wining team
tirare i remi in barca – il ritiro o il pensionamento – pull up stakes, pack it in, retire
TEMPO
avere i tempi stretti – to be short on time
battere sul tempo, mi hai battuto sul
tempo – beat someone to the punch
tempo
scaduto – time’s up
chi ben comincia è a metà dell’opera – a good start is half the battle
chi ha tempo non aspetti tempo – no time like the present
il buon giorno si vede dal mattino – well begun is half done
niente mezze misure – it’s all or nothing
peggio che andar di notte – worse than ever
rimandare qualcosa "alle calende greche", significa rimandarla per sempre.
dura da natale a santo stefano – won’t last long
dare (il) tempo al tempo – let something gain momentum, give it time, take one day at a time
lasciare il tempo che trova – more effort than it’s worth
il tempo di arrivare… I’m on my way
TUTTO, NIENTE
e tutto il cucuzzaro – and everything, and all that jazz
tutto fa brodo – anything goed
tutto il mondo è paese – it’s a small world
tutto bene quel che finisce/purché finisca bene – all’s well that ends well
e tutto ciò che ne consegue – and all that goes with it
essere tutta un’altra storia – to be completely different
è tutto un magna magna – it’s a free-for-all
un uomo tutto d’un pezzo – stand-up guy, capable
non sono tutte rose e fiori – it’s not all rainbows and unicorns
mettere tutto nello stesso calderone – mix apples and oranges
mettere tutto in burletta – make light of everything
una volta per tutte – once and for all
il troppo stroppia – too much of a good things
niente di nuovo sotto il sole – it’s all been done before
nessuna nuova, buona nuova/niente nuove, buone nuove – no news is good news
non è tutto oro quello che luccica – looks can be deceiving
il tutto per tutto – going for broke, all or nothing
tutti i nodi vengono al pettine – sooner or later all problems become evident
un tutt’uno – as one, a single entity
non si può avere tutto nella vita – you can’t have everything
UNO
Una cosa per volta – one thing at a time
Una cosa tira l’altra – one thing keads to another
Una ne fa cento ne pensa – he is always up to something
Una ne fa e cento ne combina
Un gioco da ragazzi – child’s play
Un giorno di questi – one of these days, sometime
Una parola è poca e due sono troppe – it’s better not to say anything
Un piccolo passo per l’uomo, un grande passo per l’umanità – one small step for man, one giant step for mankind
Un passo per volta – a step at a time, a day at a time
Un terno al lotto – like winning the lottery
Una volta per tutte – once and for all
L’un l’altro – each other, one another; gli uni agli altri – to one another
Impersonal “one” w reflexive verbs
*Ci si iscrive in segreteria. si + iscriversi
Ci si lava (lavarsi) le mani
quando vai in un bagno pubblico e non ci si deve toccare (toccare
qualcosa) il rubinetto o la maniglia della porta.
Alla mostra (aspettarsi) … ci si aspetta tanta gente.
VESTITI
l’abito non fa il monaco – never judge a book by its cover
prendere per il bavero – grab by the collar
sudare sette camicie – sweat bullets
culo e camicia/pappa e ciccia – yin and yang
nato con la camicia – born with a silver spoon in one’s mouth
È un altro paio di maniche – a different kettle of fish, a totally different situation
rimboccare le maniche – roll up one’s shirt sleeves, step up to the plate, handle things
in panciolle – lazing about (tummy up)
lavare i panni sporchi in casa propria – not air one’s dirty laundry
non voler essere nei panni altrui – not to want to put oneself in somebody rlse’s shoes
(avere/mettere) due piedi in una scarpa/due piedi in una staffa – – to be on the fence
non essere degno di lustrare le scarpe a – not worthy of shining someone’s shoes
fare le scarpe – to undermine someone, step on one’s toes, stab s/o in the back, pull the rug out from under, hit below the belt
rimanere con una scarpa e una ciabatta – to be broke
conoscere come le proprie tasche – to know like the
back of one’s hand
VITA E MORTE, CIELO E MONDO
…mai più finché campo – never again in this lifetime
come un fulmine a ciel sereno – out of the blue
c’è rimedio a tutto tranne/meno che/fuorché alla morte (a tutto c’è rimedio…) – there’s a solution to everything
chi ha paura muore ogni giorno, chi non ha paura muore una volta sola – Paolo Borsellino
chi vivrà, vedrà – time will tell
ci vuole una vita; ci metto una vita – it takes forever; it takes me forever
se non uccide fortifica – what doesn’t kill you makes you stronger
è sicuro la morte – as sure as day
la morte sua – the best way to prepare a food
chi non muore si rivede – we meet again, (who doesn’t die will be seen again), back from the dead
l’erba cattiva non muore mai – like a bad penny
il mondo è bello perché è vario – to each his own, the world is beautiful in its diversity
da che mondo è mondo – since the world began
peggio di così si muore / Non poteva andare peggio (di così) – it couldn’t have gone worse
da cosa nasce cosa – one thing leads to another
tirare le cuoia – die
sul chi vive – on your toes, on my toes, on edge
meglio tardi che mai – better late than never
giro giro tondo casca il mondo – ring around the rosie
in capo al mondo /in culo al mondo /in culo ai lupi /a casa del diavolo – at the ends of the earth
mettere al mondo – partorire – give birth to
nascere sotto una buona/una cattiva stella – born lucky or unlucky
la morte sua è con – parlando del pane, la morta sua è con la nutella – a perfect combination
morto un Papa se ne fa un altro – there are plenty of fish in the sea
la speranza è l’ultima a morire – hope for the best&
sapere vita morte e miracoli su qualcuno – know everything about someone
la vita è bella perché è varia – life is beautiful because it is varied
Sopra la panca la capra campa – Peter piper
picked a peck of pickled peppers
avere
tutta
una vita davanti – to have your whole life ahead of you
io. morta. stecchita. deceduta lì./ morta stecchita – dead as a doornail.
ALTRE espressioni idiomatiche
l’allievo supera il maestro – the student surpasses the teacher
ancora una volta, sulla breccia – once more into the breach; here I am to the rescue again
anno nuovo, vita nuova – out with the old, in with the new
l’apparenza inganna – beauty is only skin deep
attenzione, attento/a a dove metti i piedi, attento alla testa
auguri e figli maschi – (sarcastic response to bragging) – great for you
bando alle ciance – enough chatter
basta e avanza – more than enough
battere la fiacca – slack off
battiamo il ferro finché é caldo – strike the iron whie it’s hot
bim bum bam – to decide who goes first
a buon intenditor, poche parole – a word to the wise
buona notte al secchio – and that’s it (we failed)
cambiare le carte in tavola – to change the rules of the game
cento di questi giorni – espressione augurale, – and a hundred more!
cercare un ago nel pagliaio/ cerca Maria pe’ Roma – look for a needle in a haystack
cercare/(non) trovare il bandolo della matassa – tie up loose ends
cercare col lanternino, lumicino – look high and low
chiodo schiaccia chiodo – rebound, hair of the dog
chi cerca trova – seek and ye shall find
chi non risica, non rosica – no pain, no gain, nothing ventured, nothing gained
chi c’è c’è (e chi non c’è non c’è), chi s’è visto, s’è visto
chi disprezza, compra – you are just complaining to get the price down, sour grapes
chi fa da sè fa per tre – if you want something done, do it yourself
chi la fa, l’aspetti – what comes around, goes around
chi va piano va sano e va lontano – slowly but surely
come la Bergman in Angoscia – gaslighting
contare come il due di briscola / il due di picche / il due di coppe – not worth a damn
copriti bene – wrap up well!
cosa fatta capo ha – a done deal
costi quel che costi – cost what it may, come what may, come hell or high water
costare l’ira di dio – cost an arm and a leg
costruire castelli in aria – progettare senza un piano, fantasticando, pipe dream
Da allora, mi aspetto sempre che arrivi un’altra mazzata – I’m always waiting for the other shoe to drop
de gustibus (non est disputandum) – to each his own
dulcis in fondo – last but not least
l’eccezione che conferma la regola – the exception that confirms the rule
esprimi un desiderio – make a wish
e chi più ne ha, più ne metta – and you name it; and the whole nine yards; and the list goes on
e qua e là e su e giù – riempitivo lessicale o in caso di difficoltà tecnica – and so anyway
e questo è quanto– that’s that
e qui comincian le dolenti note – and here’s the bad news
è più facile dirsi che farsi – it’s easier to say than do
era/è giunto il momento – the time had come, the time has come, it’s high time
era lungi da lui/ lungi dall’essere felice – far from
l’erba del vicino è sempre più verde – the grass is always greener on the other side
errare humanu est, (perserverare autem diabolicum) – to err is human (but to persist is diabolical)
essere come il diavolo e l’acquasanta – like oil and water
essere tutta casa e chiesa – be a goody two shoes
far vedere la luna nel pozzo – convince someone of crazy stuff
ti stai fasciando la testa – you are making yourself crazy
avrei fatto carte false per/purché – I would have done anything
fingi fino a riuscirci – fake it till you make it
la fretta è una cattiva consigliera – haste is a bad advisor
fuoco, fuochino – getting warmer
il gioco si fa duro – the going gets tough
giurin giurello; giurin giuretta – cross my heart
lo giuro su quanto ho di più caro – I swear on everything I hold dear
hic et nunc – here and now
indovina indovinello – I spy with my little eye, riddle me this
la sai lunga ma non la sai raccontare – sei furbo ma non riuscirai a ingannarmi
lupus in fabula – speak of the devil
l’altra faccia della medaglia – considerare anche la condizione opposta, other side of the coin
al ladro! – stop thief!
la linea è disturbata – you’re breaking up
la matassa s’infittisce (s’ingarbuglia) – the plot thickens,
venire al capo della matassa – get an understanding of it
(é) meglio avere rimorsi che rimpianti – better safe than sorry
a mali estremi, estremi rimedi – desperate times, desperate measures
mal comune mezzo gaudio – a problem shared is a problem halved, misery loves company
mal gliene incolse – he took it badly
il mare è “una tavola” – the sea is calm; agitato – rough
la matematica non è un’opinione – facts are facts
meglio soli che mal accompagnati – better alone than in bad company
"Mi anticipi cosa intende fare." – tell me what you are planning to do
la misura è colma – it’s the last straw, enough is enough
mordi e fuggi – do something in a hurry, very fast
la notte porta consiglio – sleep on it
o la va o la spacca – it’s make or break
l’occasione fa l’uomo ladro – the right occasion can make a man wrong
oggi come oggi – these days
oggi non é giornata – today is not my day
ogni scusa è buona (a te) – any excuse
ogni tuo desiderio (è) un ordine – your wish is my command
ogni promessa è debito – my word is my bond
gli opposti si attraggono – opposites attract
ormai la miccia è accesa – by now it’s got a life of its own
la pacchia è finita – the party’s over
paese che vai, usanze che trovi – when in Rome
le parole hanno un peso – words mean something
patti chiari e amicizia lunga – clear agreements, long friendship
piantare/chiudere baracca e burattini – close up shop, shut down the whole kit and kaboodle
porta chiusa, visita fatta – we did what we had to do
mi hai preceduto – you beat me to it
predica/predichi bene ma razzola/razzoli male; doesn’t practice what one preaches; Non si può certo dire che predichi bene e razzoli male
preparatevi a essere strabiliati – prepare to be amazed
il problema non si pone – it’s not even an issue
provare per credere – seeing is believing; try it for yourself; proof is in the pudding
quando il gioco si fa duro i duri iniziano a giocare – when things gets tough, the tough get going
quando si ghiaccerà l’inferno – when hell freezes over
quando meno te l’aspetti (aspettarsi qualcosa) – when you least expect it
quando mi ricapiterà l’occasione? – when will I ever get this chance again?
quando ci vuole, ci vuole! – as a last resort it had to happen
quello che non succede in dieci anni succede in dieci minuti
la ragione ebbe la meglio – cooler heads prevailed
reggere la candela – to be the third wheel
rendere l’anima a Dio – to give up the ghost
rendere la pariglia – to return the favour (ironic); to give tit for tat
repetita iuvant – learn by repeating
ride bene chi ride ultimo – he who laughs last, laughs hardest
saltare di palo in frasca – change topics
saltare i fossi per il lungo – the hard way, with one’s hands tied behind one’s back
senza se e senza ma – no ifs ands or buts about it
scatta sugli attenti – snap to attention
scherza coi fanti e lasciar stare i santi – don’t mix the sacred with the profane
se sei con me non sei contro di me – keep your friends close and your enemies closer
se son rose fioriranno – the proof is in the pudding
Se mia nonna avesse avuto le ruote, sarebbe stato un carretto! -indica insofferenza verso chi si lamenta di come sarebbe potuta andare una situazione.
l’abbiamo seminato – we lost them
senza se e senza ma – no ifs ands or buts
se posso, evito – not if I can help it.
se tanto mi dà tanto – if this is the result
si crede questo gran paio di ciufoli – he’s full of himself
si ride per non piangere – you gotta laugh
si salvi chi può – run for your lives
si chiama Pietro e torna indietro – Its name is Jack, make sure it comes back!
si è solleviato un polverone – a dust-up was created, things have been swirling around
siamo su Scherzi a Parte? – Is this a reality show? Candid Camera? Am I being Punk’d?
sono cazzi amari – shit gets real, hell to pay
è un sogno che si avvera – it’s a dream come true
sordo come una campana – deaf as a post
la speranza sgorga eterna – hope springs eterna
la speranza è l’ultima a morire – hope is the last to die
stupido è chi lo stupido fa – forrest gump, crazy is as crazy does
superiore ad ogni aspettativa – surpass every expectation
tale madre tale figlia – like mother, like daughter
tempo scaduto – time’s up
tentar non nuoce – it’s worth a shot, it never hurts to try
teso come una corda di violino – tense as a violin string
tra l’incudine e il martello – btw a rock and a hard place
tra i due litiganti il terzo gode – two argue and the third benefits
trallallero-là – rub-a-dub-dub
tu quoque – et tu brutus
ubi maior (minor cessat) – make way for the better candidate
udite udite – lo and behold
unire l’utile al dilettevole – marry form and function
veloce come una scheggia – fast as a bullet
ventuno vittoria grande baldoria – winner, winner, chicken dinner
verba volant, scripta manent – spoken words come and go, only writing remains; le parole volano ma gli scritti rimangono
il vero punge, la bugia unge – the truth hurts, a lie softens the blow
in vino veritas – the truth comes out
vuotare il sacco – come clean, fess up, spill the beans
volere è potere – where there’s a will, there’s a way
zero voglia di – no desire to